==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་བཤད།
ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་བཤད།
ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་བཞུགས་སོ། །
ན་མཿསརྦ་ཛྙ་དཪྴ་དྷརྨ་ཀ་རཱ་ཡ། འདིར་ཀུན་རིག་རྣམ་གྲོལ་སྒོ་ཆེན་གྱི་ཟིན་བྲིས་དཀའ་བའི་གནད་རྣམས་གསལ་བར་འབྲིའོ། །དང་པོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་དམ་རྒྱས་གདན་ལ་འདུག་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཞེས་དང་པོས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུ་བསྒོམ། གཉིས་པ་དང་གསུམ་པས་མཆོད་རྫས་ལ་གནོད་པའི་བགེགས་བསྐྲད་དགོས། དེ་ཡང་རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། ལོག་འདྲེན་ཆུ་ལྟར་གཡོ་བ་ཞེས། །ཆུ་ལ་གནས་ནས་རིག་སྔགས་འཆང་། །འཁྲུད་
པར་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་འཛིན། །ཞེས་སོགས་ལྟར་ཆུ་ལ་ལོག་འདྲེན་ཆུ་ལྟར་གཡོ་བ་དང་། མེ་ཏོག་ལ་འཇིག་རྟེན་མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས་ལ་ནག་པོ་ལུས་ཅན། མར་མེ་ལ་གཙུག་ཕུད་གཅིག་མ། དྲི་མཆོག་ལ་གཡོག་མོ་སོ་ཅན། ཞལ་ཟས་ལ་ཟས་སུ་གཏོར་མ་ཟ་བ་ལ་སོགས་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་བཤད་པས་ཆོག་གོ །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་མོའི་སྔགས་རྒྱས་རང་ཉིད་རྡོར་སེམས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འཕྲོས་ནས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་མ་དག་པ་ཐམས་
ཅད་བསྲེགས་ནས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དེ། དཔེར་ན་གསེར་བསྲེགས་པ་བཞིན་ནོ། །སྭ་བྷཱ་ཝས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟས་ལ་མཆོད་རྫས་རྣམས་གཞུང་ལྟར་བསྐྱེད། མཆོད་ཡོན་ནི་ཏིལ་དང་འབྲས་བཙོས་པ་སོགས་མཆོད་ཡོན་གྱི་རྫས་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་གཙང་མའི་བཏུང་བའོ། །ཞབས་བསིལ་ནི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་སྔ་ལོགས་སུ་ཞབས་བཀྲུ་བའི་ཆུ་གཙང་མའོ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་གསུམ་ནི་གོ་སླ། དྲི་ཆབ་ནི་སྐུ་ལུས་ལ་བྱུགས་རྒྱུའི་གུར་གུམ་གྱིས་སྦགས་པའི་ཆུའོ། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ནི་གོ་སླ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་སོགས་ཀྱི་ཚེ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན་བྱས་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་འབྱུང་སྟེ་སྔགས་རྒྱ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུ་ཡིས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་
ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །སེ་གོལ་མི་གཏོགས། སྐྱབས་སེམས་ནི། སངས་རྒྱས་པའི་བཀའ་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཏེ་གལ་ཆེ་ཤོས་གཅིག་ཡིན། སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་གདབ་མི་དགོས་གང་ན་བཞུགས་པའི་ཞིང་དེར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐེག་ཆེན་སྤྱིའི་ལུགས་བཞིན་བདག

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་བཤད།",
    "chinese_translation": "昆瑞格 遍照尊 的释论",
    "english_translation": "Explanation of Kunrig Nampar Nangdze (All-Knowing Illuminator)"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་བཤད།",
    "chinese_translation": "昆瑞格 遍照尊 的释论",
    "english_translation": "Explanation of Kunrig Nampar Nangdze (All-Knowing Illuminator)"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་བཞུགས་སོ། །",
    "chinese_translation": "昆瑞格 遍照尊 的释论在此。",
    "english_translation": "Herein resides the explanation of Kunrig Nampar Nangdze (All-Knowing Illuminator)."
  },
  {
    "original_tibetan": "ན་མཿསརྦ་ཛྙ་དཪྴ་དྷརྨ་ཀ་རཱ་ཡ། འདིར་ཀུན་རིག་རྣམ་གྲོལ་སྒོ་ཆེན་གྱི་ཟིན་བྲིས་དཀའ་བའི་གནད་རྣམས་གསལ་བར་འབྲིའོ། །",
    "chinese_translation": "顶礼一切智见法行者！ 此处将清晰地书写昆瑞格解脱大门笔记中的难点。",
    "english_translation": "Namas sarvajña darśa dharma karaya. Here, I will clearly write down the difficult points in the notes of Kunrig Namdrol Gochen (All-Knowing Great Gate of Liberation)."
  },
  {
    "original_tibetan": "དང་པོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་དམ་རྒྱས་གདན་ལ་འདུག་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཞེས་དང་པོས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུ་བསྒོམ།",
    "chinese_translation": "首先，以萨玛雅 斯瓦姆，金刚持母的誓言印安坐于座上，念诵“嗡 班杂 雅叉 吽”，首先观想自己为金刚夜叉。",
    "english_translation": "First, with Samaya Tvam, sit on the seat with the Vajradhara Mother's samaya mudra and recite 'Om Vajra Yaksha Hum,' first visualizing oneself as Vajra Yaksha."
  },
  {
    "original_tibetan": "གཉིས་པ་དང་གསུམ་པས་མཆོད་རྫས་ལ་གནོད་པའི་བགེགས་བསྐྲད་དགོས།",
    "chinese_translation": "第二和第三步，必须驱逐损害供品的魔障。",
    "english_translation": "Secondly and thirdly, one must expel the obstructing forces that harm the offerings."
  },
  {
    "original_tibetan": "དེ་ཡང་རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། ལོག་འདྲེན་ཆུ་ལྟར་གཡོ་བ་ཞེས། །ཆུ་ལ་གནས་ནས་རིག་སྔགས་འཆང་། །འཁྲུད་\nཔར་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་འཛིན། །ཞེས་སོགས་ལྟར་ཆུ་ལ་ལོག་འདྲེན་ཆུ་ལྟར་གཡོ་བ་དང་།",
    "chinese_translation": "正如《至上明咒续》中所说：“邪引如水动荡。” 住在水中，持明咒，清洗时抓住。 如是等等，对于水，有邪引如水动荡。",
    "english_translation": "As it is said in the Supreme Vidya Tantra: 'The wrong guidance is like water, moving.' Residing in water, holding the vidya mantra, grasping when washing. Like that and so on, for water, there is wrong guidance like water moving."
  },
  {
    "original_tibetan": "མེ་ཏོག་ལ་འཇིག་རྟེན་མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས་ལ་ནག་པོ་ལུས་ཅན། མར་མེ་ལ་གཙུག་ཕུད་གཅིག་མ། དྲི་མཆོག་ལ་གཡོག་མོ་སོ་ཅན། ཞལ་ཟས་ལ་ཟས་སུ་གཏོར་མ་ཟ་བ་ལ་སོགས་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་བཤད་པས་ཆོག་གོ །",
    "chinese_translation": "对于花，有世间花。 对于熏香，有黑身者。 对于灯，有独髻母。 对于妙香，有齿女。 对于食物，有以食物朵玛为食者等等，虽然有很多，但讲述这些就足够了。",
    "english_translation": "For flowers, there are worldly flowers. For incense, there are black-bodied ones. For lamps, there is the one with a single topknot. For excellent fragrance, there is the toothed servant girl. For food, there are those who eat torma as food, and so on. Although there are many, it is sufficient to explain these."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་མོའི་སྔགས་རྒྱས་རང་ཉིད་རྡོར་སེམས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འཕྲོས་ནས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་མ་དག་པ་ཐམས་\nཅད་བསྲེགས་ནས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དེ། དཔེར་ན་གསེར་བསྲེགས་པ་བཞིན་ནོ། །",
    "chinese_translation": "嗡 班杂 杂拉 等等，以金刚母的咒语和手印，从自己变成金刚萨埵的手印中，放射出智慧之火，烧尽所有供品的不清净，从而产生光辉。 例如，就像燃烧黄金一样。",
    "english_translation": "Om Vajra Jwala, etc. With the Vajra Mother's mantra and mudra, from the mudra of oneself transformed into Vajrasattva, radiate the fire of wisdom, burning away all the impurities of the offerings, thereby generating splendor. For example, like burning gold."
  },
  {
    "original_tibetan": "སྭ་བྷཱ་ཝས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟས་ལ་མཆོད་རྫས་རྣམས་གཞུང་ལྟར་བསྐྱེད།",
    "chinese_translation": "以自性咒，将所有对供品的实执视为自性空性，然后如仪轨般生起供品。",
    "english_translation": "With Svabhava, view all grasping at the reality of the offerings as emptiness of nature, and then generate the offerings according to the text."
  },
  {
    "original_tibetan": "མཆོད་ཡོན་ནི་ཏིལ་དང་འབྲས་བཙོས་པ་སོགས་མཆོད་ཡོན་གྱི་རྫས་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་གཙང་མའི་བཏུང་བའོ། །",
    "chinese_translation": "供水是芝麻和煮熟的米饭等，具有供水七种物质的纯净水饮品。",
    "english_translation": "The offering water is sesame and cooked rice, etc., a drink of pure water with the seven substances of offering water."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཞབས་བསིལ་ནི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་སྔ་ལོགས་སུ་ཞབས་བཀྲུ་བའི་ཆུ་གཙང་མའོ། །",
    "chinese_translation": "洗足水是在就座之前清洗双脚的纯净水。",
    "english_translation": "Foot washing water is pure water for washing the feet before sitting on the seat."
  },
  {
    "original_tibetan": "མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་གསུམ་ནི་གོ་སླ།",
    "chinese_translation": "花、熏香、灯这三者很容易理解。",
    "english_translation": "The three, flowers, incense, and lamps, are easy to understand."
  },
  {
    "original_tibetan": "དྲི་ཆབ་ནི་སྐུ་ལུས་ལ་བྱུགས་རྒྱུའི་གུར་གུམ་གྱིས་སྦགས་པའི་ཆུའོ། །",
    "chinese_translation": "香水是用藏红花浸泡过的水，用于涂抹身体。",
    "english_translation": "Scented water is water infused with saffron, for anointing the body."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ནི་གོ་སླ།",
    "chinese_translation": "食物和音乐很容易理解。",
    "english_translation": "Food and music are easy to understand."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་སོགས་ཀྱི་ཚེ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན་བྱས་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་འབྱུང་སྟེ་སྔགས་རྒྱ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུ་ཡིས་སོ། །",
    "chinese_translation": "念诵“嗡 萨瓦 维达 布拉”等时，如果以同样的咒语和手印进行，就会出现普贤供云大海充满所有净土，因为这个咒印是佛陀加持的力量。",
    "english_translation": "When reciting 'Om Sarva Vid Pura,' etc., if one performs the same mantra and mudra, the ocean of Samantabhadra's offering clouds will fill all realms, because that mantra and mudra are empowered by the blessing of the Buddhas."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་\nཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །",
    "chinese_translation": "嗡 萨瓦 维达 阿尔冈 阿 吽 等等，这三个字是诸佛的身语意加持。",
    "english_translation": "Om Sarva Vid Argham Ah Hum, etc., these three syllables are the blessings of the body, speech, and mind of all the Buddhas."
  },
  {
    "original_tibetan": "སེ་གོལ་མི་གཏོགས།",
    "chinese_translation": "不包括钹。",
    "english_translation": "Excluding cymbals."
  },
  {
    "original_tibetan": "སྐྱབས་སེམས་ནི། སངས་རྒྱས་པའི་བཀའ་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཏེ་གལ་ཆེ་ཤོས་གཅིག་ཡིན།",
    "chinese_translation": "皈依和发心是佛陀教诲的特殊标志，是最重要的之一。",
    "english_translation": "Refuge and Bodhicitta are special signs of the Buddha's teachings and are one of the most important."
  },
  {
    "original_tibetan": "སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་གདབ་མི་དགོས་གང་ན་བཞུགས་པའི་ཞིང་དེར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐེག་ཆེན་སྤྱིའི་ལུགས་བཞིན་བདག",
    "chinese_translation": "不需要明确皈依境，因为要皈依于他们所居住的净土。 按照大乘共同的传统，我...",
    "english_translation": "There is no need to clearly establish the refuge field, because one takes refuge in the pure land where they reside. According to the general Mahayana tradition, I..."
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། སངས་རྒྱས་གསང་བ། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། །རྒྱལ་པོ་རབ་གསལ་ཟླ་བ། ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་། ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་བོད་བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ནི་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ། ཡི་དམ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དཔལ་མཆོག་རྩེ་མོ་སྦྱོང་རྒྱུད་སོགས་ནས་གསུངས་པའི་ཡི་དམ་རྣམས་དང་། ཆོས་ནི་ཐེག་ཆེན་སྤྱི་དང་དགེ་འདུན་ནི་ཐེག་ཆེན་པ་སྤྱི་ཡིན་ནོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཚུལ་
སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ། སེམས་བསྐྱེད་ནི་གོ་སླའོ། །ལྕེ་ལག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནི། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྐོག་མའི་ནང་དུ་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་མདུན་འདབ་ལྕེ་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་ཉལ་ཐབས། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས། ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ལག་པ་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་ནི། རྡོར་སེམས་གནས་འགྱུར་ནས་རང་ཉིད་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་དུ་གསལ་བའི་གནས་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་བཛྲ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ནང་བསྡམས་ཐེ་བོང་གཤིབས་པས་བཀབ་པ་ཁྲོ་བོ་ཏི་རིན་ཏིའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་རྣམས་སུ་གཏུགས་ཏེ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། དཔྲལ་བར་
རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ་ལ་ཏྲཱཾ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ལ་ཧྲཱིཿ སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་ལ་ཨཱཿས་མཚན་པ། དབང་བསྐུར་བ་ནི། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དཀར་མོ་གཡས་ཆོས་འབྱུང་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་གཤེགས་པ་ལྔ་སོ་སོར་བཞུགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བསྒྲེངས་ཏེ་བརྒྱན་པར་བསམ་ལ། རིགས་ལྔའི་དམ་རྒྱ་སོ་སོར་དང་བཅས་ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་སོགས་བརྗོད། གོ་བསྒོ་བ་ནི། ཨོཾ་ཏྲུཾ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིང་བས་མ་ཕུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དར་དཀར་ཞིང་དུ་ཁྲུ་གང་དཀྱུས་སུ་ཁྲུ་ཉེར་ལྔ་པ་ཞིག་གིས་གནས་དགུར་མདུད་ཅིང་རྣ་གོང་གཉིས་སུ་ཁྱུང་གཤོག་ལྟར་འཕྱར་བའི་ཁུག་པ་རེ་རེ། ལྷག་མ་ལུས་ཚད་དང་མཉམ་པའོ། །གནས་དགུ་ནི། སྙིང་མགྲིན་རྒ

【汉语翻译】
以及与虚空边际相等的一切众生，皈依恩重如山的根本上师和释迦导师，桑结桑瓦，衮噶宁波，国王饶赛达瓦，洛钦仁桑，列贝谢饶等瑜伽续部的藏印上师们。 佛是五部佛，本尊是金刚界，吉祥胜乐，顶髻修法等所说的本尊们，法是大乘总义，僧是大乘众。皈依的方式等同于共同的方式，发心很容易理解。加持舌头和手的方法是：自己观想为金刚萨埵，在密处有舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中生出八瓣红莲，在前面的莲瓣上，舌头上方有阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字化为月轮，月轮上生出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为五股白色金刚杵，以卧式放置。月轮和金刚杵一起化为光，融入舌头，使舌头变为五股金刚杵，具足诸佛之舌的所有功德。手也同样，从（手）中生出一股金刚杵，具足诸佛手印的力量。然后是防护轮：金刚萨埵转变，自己观想为忿怒尊降三界，加持四个部位：念诵嗡 葛日哈那 班扎等咒语，以金刚拳内缚，拇指并拢遮盖，以忿怒尊迪润迪的手印触碰各个部位。在心间是蓝色五股金刚杵，中心有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字；在前额是黄色宝珠，上有创（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：创）字；在喉咙是红色莲花，上有舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字；在头顶是绿色杂色金刚杵，上有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字。灌顶是：从自性宫殿迎请金刚界自在母白色身，右手持法轮于心间，从其心间迎请忿怒尊蓝色五股金刚杵，五部佛分别安住于中心，观想迎请后在头顶五处竖立作为庄严，念诵各自五部的誓言手印，以及嗡 班扎 扎瓦拉等。授予指令是：念诵嗡 创（藏文：ཏྲུཾ，梵文天城体：त्रुं，梵文罗马拟音：truṃ，汉语字面意思：创）字，以金刚拳束缚而不解开的方式，用一块白色绸缎，长度为一肘，宽度为二十五肘，在九个位置打结，在两个耳朵上方像大鹏鸟翅膀一样悬挂着各自的袋子，剩余的长度与身体的尺寸相同。九个位置是：心、喉、

【英语翻译】
And all sentient beings equal to the limits of the sky, I take refuge in the kind root guru and Shakya mentor, Sangye Sangwa, Kunga Nyingpo, King Rabsal Dawa, Lochen Rinsang, Legpai Sherab, and other Indian and Tibetan gurus of the Yoga Tantra. The Buddhas are the five Buddha families, the Yidams are the Yidams mentioned in the Vajradhatu, Glorious Supreme, and Pinnacle Practice Tantras, etc. The Dharma is the general meaning of the Mahayana, and the Sangha is the Mahayana community. The way to take refuge is similar to the common way, and generating the mind of enlightenment is easy to understand. The method of blessing the tongue and hands is: visualize oneself as Vajrasattva, in the secret place there is Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), from Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) arises an eight-petaled red lotus, on the front petal, above the tongue, the letter A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) transforms into a moon disc, on the moon disc arises Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) which transforms into a five-pronged white vajra, placed in a lying position. The moon disc and vajra together dissolve into light and merge into the tongue, transforming the tongue into a five-pronged vajra, endowed with all the qualities of the tongues of the Buddhas. The hand is also the same, from (the hand) arises a single-pronged vajra, endowed with the power of the mudras of the Buddhas. Then there is the protection wheel: Vajrasattva transforms, visualize oneself as the Wrathful Lord of the Three Worlds, bless the four places: recite the mantra Om Grihna Vajra, etc., with the vajra fist bound inwards, the thumbs joined and covered, touch the places with the mudra of the Wrathful Lord Tirinti. In the heart is a blue five-pronged vajra, with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the center; on the forehead is a yellow jewel, with Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：创) on it; in the throat is a red lotus, with Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) on it; on the crown of the head is a green multi-colored vajra, marked with Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). The empowerment is: from the palace of self-nature, invite the white-bodied Vajradhatu Ishvari, holding a Dharma wheel in her right hand at her heart, from her heart invite the Wrathful One's blue five-pronged vajra, the five Buddhas residing separately in the center, visualize inviting them and erecting them in five places on the head as adornments, recite the vows and mudras of the respective five families, and Om Vajra Jwala, etc. Giving instructions is: recite Om Trum (藏文：ཏྲུཾ，梵文天城体：त्रुं，梵文罗马拟音：truṃ，汉语字面意思：创), in the manner of binding the vajra fist without untying it, use a piece of white silk, one cubit in length and twenty-five cubits in width, tie knots in nine places, and hang each bag above the two ears like Garuda wings, the remaining length being equal to the size of the body. The nine places are: heart, throat,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱབ། ལྟག་སྙིང་ནུ་བར་སྙིང་མགྲིན་ལྟག་དཔྲལ་ལོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱས་མཉེས་
པར་བྱས་ནས། ཁྲོ་བོའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། སྤྱན་དྲངས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དམག་རོགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སོགས་དགུ་ཡི་ཚེ། གསུམ་གྱིས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྲུང་། གཅིག་གིས་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ནས་ཕུར་བདལ་བ་ལྟ་བུའི་ས་གཞི། གཅིག་གིས་བར་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ཟླུམ་པོ། །གཅིག་གིས་སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་དུ་བསམ། གསུམ་གྱིས་ཆོ་གའི་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་བསྲུང་བའོ། །སྤྱན་དྲངས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་གུར་ཁང་ལ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་གནས་འགྱུར་ནས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་གསེར་གྱི་མདོག་གཡས་ཀྱི་གུང་མོའི་རྩེར་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་གི་ནམ་མཁར་ཚོགས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། མཛུབ་མོ་ཐེའུ་ཆུང་རྡོ་རྗེ་མདུད། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། །
དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱིས། ཨོཾ་སརྦ་བིད་མཎྜལ་སོགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད། རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་ཕྱག་འཚལ། དབང་མེད་མས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད། མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་སོགས་རང་དོན་དུ་ཚོགས་བསགས་ནས། གཞན་དོན་དུ་ཚོགས་བསགས་པ་ནི། ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀུག་ནས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། འགྲོ་བ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་སོགས་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་ནས་མི་དམིགས་པར་བཞག །དེ་ལ་ཚོགས་ལམ་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ་སྔར་གྱི་མལ་དུ་བཞུགས་པའི་ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་གཡས་སུ་ཡེ་ཤེས་
ལྔའི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། །གཡོན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ཨ་ཐུང་དཀར་པོ་གཉིས་ལ་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག །ཧཱུྃ་ལ་གཡས་བསྐོར། ཨ་ལ་གཡོན་བསྐོར། ཟླ་བ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། སོར་མོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་མེ་ལོང་ལྟར་དྭངས་པ་ལ་ཡི་གེ་དང་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ། ཡི་གེ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས། རྣམ་སྣང་དཀར་པོ། མི་བསྐྱོད་སྔོན་པོ། རིན་འབྱུང་སེར་པོ། འོ

【汉语翻译】
颈、心、乳、心、喉、颈、额头啊！ 嗡 班杂 德休瑟 使之欢喜。 以忿怒尊心间的种子字迎请忿怒尊众，进行供养和赞颂。 迎请来的忿怒尊众，以军队助手的形式对魔障下达命令。 嗡 班杂 萨埵 等九字真言。 三字守护我的身语意三门。 一字使下方一切如金刚至橛 প্রসার 般扩展的大地。 一字使中间一切成为金刚圆围墙。 一字观想上方一切成为金刚帐篷。 三字守护仪轨的始中末三部分。 迎请来的忿怒尊众融入帐篷中。 之后忿怒尊改变位置，自身成为金刚体，金色，右手中指尖端旋转轮，由此在防护轮内的虚空中幻化出积资的坛城，然后结缚两个金刚拳。 食指小指结成金刚结。 被称为金刚轮。
一切坛城皆为成就之因。 如是说。 嗡 萨瓦 维达 曼达拉 等念诵一百零八遍。 自身进入坛城中，顶礼。 无力者以七支供和发愿行菩提心。 怙主 佛陀 以受持五部戒等为自身积累资粮。 为他众积累资粮是：将天龙等众生迎请至坛城中，以供云如海般供养的福德力。 使这些众生获得菩提后，对坛城，以唉玛火 佛陀 等特别称颂后，安住于无所缘中。 这被称为资粮道。 之后自身金刚体从坛城中出来，回到原来的位置，在两个手掌心中各有一个月亮坛城，右边是五种智慧的体性蓝色 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），左边是空性的声音白色短阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），二者具有十六空性的体性，十六元音。 吽字右旋，阿字左旋。 月亮连同字一起化为光。 手指成为金刚独股杵的形状，如镜子般清澈，以文字和佛像的影像形式存在。 文字融化后，毗卢遮那佛白色，不动佛蓝色，宝生佛黄色，哦

【英语翻译】
Ya. Neck, heart, breast, heart, throat, neck, forehead, O! Oṃ Vajra Tuṣyas make them pleased. By the seed syllable in the heart of the Wrathful Ones, invite the assembly of Wrathful Ones, and offer and praise them. Command the invited Wrathful Ones to the obstacles in the manner of military assistants. Oṃ Vajrasattva etc., the nine syllables. Three protect my body, speech, and mind. One makes the ground below like a vajra expanding from a stake. One makes everything in between a round vajra fence. One imagines everything above as a vajra tent. Three protect the beginning, middle, and end of the ritual. The invited Wrathful Ones are absorbed into the tent. Then, the Wrathful Ones change their position, and one's self becomes a vajra body, golden in color, with a wheel rotating at the tip of the right middle finger, thus manifesting a mandala of accumulation within the sky of the protective wheel, and then binding two vajra fists. The index finger and little finger form a vajra knot. It is known as the vajra wheel.
All mandalas are the cause of accomplishment. As it is said. Recite Oṃ Sarva Vid Mandala etc. one hundred and eight times. Enter the mandala yourself and prostrate. Those without power generate the seven-branch offering and the aspiration to enter the mind of enlightenment. The Protector Buddha accumulates merit for himself by holding the vows of the five families, etc. Accumulating merit for others is: inviting beings such as gods and nāgas into the mandala, and by the merit of offering with clouds of offerings like the ocean. May those beings attain enlightenment and, for the mandala, especially praise with Emaho Buddha etc., and then abide in non-objectification. This is called the path of accumulation. Then, one's own vajra body emerges from the mandala and returns to its original position, with a moon mandala on each of the two palms, on the right is the essence of the five wisdoms, blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), on the left is the sound of emptiness, white short A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), both having the essence of the sixteen emptinesses, the sixteen vowels. The Hūṃ rotates clockwise, the A rotates counterclockwise. The moon, together with the letters, dissolves into light. The fingers become the shape of a vajra single point, clear as a mirror, existing in the form of letters and images of deities. When the letters dissolve, Vairochana is white, Akshobhya is blue, Ratnasambhava is yellow, O

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་དཔག་དམར་པོ། དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ། དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དཀར་མོ། ཐུགས་མ་སྔོན་མོ། དབང་བསྐུར་མ་སེར་མོ། མཚོན་ཆ་མ་དམར་མོ། ཀུན་མ་ལྗང་གུ་སྟེ་ཡབ་ཡུམ། གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་ལྔ་རིགས་ལྔ་དང་། གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ལྔ་ཡུམ་ལྔར་གྱུར་ནས། ལྷ་ཕན་ཚུན་རེག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཉེས། དྷརྨ་དང་པོ་ལ་མཉམ་བའི་ཐལ་མོ། དྷརྨ་བར་མ་ལ་སོ་སོར་བསྣོལ་བ་ཙམ། དྷརྨ་ཐ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བྱས་ནས་ལྷ་ཕན་
ཚུན་རོ་གཅིག་པར་གྱུར། བཛྲ་བྷནྡྷ་ཏྲཊ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པས་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བས་བཅད་པར་བསྒོམ། སོར་མོ་སོ་སོར་ཡང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལྔ་ཆ་རེར་གྱུར། དེ་ལ་སྦྱོར་ལམ་ཟེར། འབེབས་པའི་རྒྱས། ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་རཱ་ག་ལས་གྲུབ་པ་དམར་པོ་སོར་བཞི་པའི་ཚད་ལྟེ་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན། མཐའ་རྭ་དབུས་རྭ་ལ་ཅུང་ཟད་མ་རེག་པ་འོད་འབར་བ་དུ་མ་འཕྲོས་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བཛྲ་ཌ྄ྀ་ཌྷོ་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་བརྟན་པར་བྱས། བཛྲ་མུཥྚི་བཾ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཅིངས་ནས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་གནས་འགྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་ཏུ་གྱུར་པའི། དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་
འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཨཱཿས་མཚན་པ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསམ་ལ་བྲྀ་ཏ་པྲྀ་ཏ་སོགས་བརྗོད། སྔ་མ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་དབང་རྫས་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། དབྱིངས་ཕྱུག་མ་རང་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ སོགས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ཚོགས་ཞིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་སྟེ་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པའི་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་ལ་ཧཱུྃ་དཀར་པོའི་མཐའ་སྐོར་རྩ་བའི་རིག་པ་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུས་བསྐོར་པ་ལས་འོད་ཟེར་རིམ་པ་ལྔ་འཕྲོས་ཏེ། དང་པོས་ཁམས་གསུམ་དང་གཉིས་པས་ངན་སོང་གསུམ་སྣང་བར་བྱས། གསུམ་པས་ངན་འགྲོ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་ཚེ་འདས་བཀུག་སྟེ་ཐུགས་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
ཁྱམས་ལ་བཞག །བཞི་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་དང་། ལྔ་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བར་བྱས་ཏེ་དེ་དག་ཁམས་གསུམ་

【汉语翻译】
现在是红色的大自在天母，绿色成就，白色法界自在母，蓝色意母，黄色灌顶母，红色兵器母，以及绿色众母，此乃父母。右手的五指化为五部，左手的五指化为五母，诸佛互相接触而生大乐。初法为平等掌印，中法为仅仅交叉，末法为结金刚拳印，诸佛互相融为一体。班杂班达扎（藏文：བཛྲ་བྷནྡྷ་ཏྲཊ，梵文天城体：वज्रबन्ध त्रट्，梵文罗马拟音：vajrabandha traṭ，汉语字面意思：金刚束缚乍），观想三界烦恼所束缚的一切都被光明照耀而斩断。每个手指又化为五部父母。这叫做加行道。降临印。念诵二十一遍阿卫夏亚，从诸佛心间发出最初的金刚莲花宝红色，四指大小，从脐轮发出五色光芒。边缘和中央稍微不接触，无数的光芒照耀，充满全身。用班杂德多（藏文：བཛྲ་ཌ྄ྀ་ཌྷོ་，梵文天城体：वज्रदृढो，梵文罗马拟音：vajradṛḍho，汉语字面意思：金刚坚固）等使智慧尊坚固。用班杂木什智班（藏文：བཛྲ་མུཥྚི་བཾ་，梵文天城体：वज्रमुष्टि वं，梵文罗马拟音：vajramuṣṭi vaṃ，汉语字面意思：金刚拳 瓦姆）以金刚拳束缚。自身转变为金刚自性处所。成为薄伽梵一切明智。额头有白色法轮，十二辐条，断除十二缘起，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志。喉咙有红色莲花，十六瓣，证悟十六空性，以啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字为标志。心间有蓝色五股金刚杵，五智自性，观想以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，念诵布日达布日达等。如前一样，从金刚界自在母的心间，以灌顶物珍宝宝冠等进行灌顶。法界自在母融入自身。然后，在明亮的心间坛城里，用嗡 班杂 昂 库夏 扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡 班杂 昂 勾 匝）等四手印，迎请资粮田的坛城，与心间坛城融为一体，在心间坛城主尊的心间，月轮上白色吽字，周围环绕着根本明咒如蛇盘绕，从中发出五种颜色的光芒。第一道光芒照亮三界，第二道光芒照亮三恶道。第三道光芒特别迎请三恶趣和亡者，安置于心间坛城的殿堂里。第四道光芒摧毁一切罪业。第五道光芒使他们脱离一切罪业，然后他们进入三界。

【英语翻译】
Now, the red Dakini, the green Accomplishment, the white Dharmadhatu Ishvari, the blue Mind Dakini, the yellow Empowerment Dakini, the red Weapon Dakini, and the green All Dakini, these are the Father and Mother. The five fingers of the right hand become the five families, and the five fingers of the left hand become the five Mothers, the deities touching each other are pleased with great bliss. The first Dharma is the equal palm mudra, the middle Dharma is just crossing each other, the last Dharma is making the Vajra clenched fist, the deities become one taste with each other. Vajrabandha traṭ (Tibetan: བཛྲ་བྷནྡྷ་ཏྲཊ，Sanskrit Devanagari: वज्रबन्ध त्रट्，Sanskrit Romanization: vajrabandha traṭ, Literal meaning: Vajra Bondage Traṭ), contemplate that all the afflictions of the three realms are bound and cut off by the clear light. Each finger also becomes one part of the five families of Father and Mother. This is called the Yoga Path. The mudra of descending. Recite twenty-one times Āveśaya, from the hearts of all the Buddhas, the first Vajra Padma Raga is made of red, four fingers in size, from the navel chakra, five-colored rays of light. The edge and the center are slightly not touching, countless rays of light shine, filling the whole body. With Vajradṛḍho (Tibetan: བཛྲ་ཌ྄ྀ་ཌྷོ་，Sanskrit Devanagari: वज्रदृढो，Sanskrit Romanization: vajradṛḍho, Literal meaning: Vajra Firm) etc., make the wisdom being firm. With Vajramuṣṭi vaṃ (Tibetan: བཛྲ་མུཥྚི་བཾ་，Sanskrit Devanagari: वज्रमुष्टि वं，Sanskrit Romanization: vajramuṣṭi vaṃ, Literal meaning: Vajra Fist Vaṃ) bind with the Vajra fist. Transform oneself into the Vajra nature place. Becoming the Bhagavan All-Knowing. On the forehead is a white wheel, twelve spokes, cutting off the twelve links of dependent origination, marked with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ॐ，Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ). In the throat is a red lotus, sixteen petals, realizing the sixteen emptinesses, marked with Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आः，Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ). In the heart is a blue five-pointed Vajra, the nature of the five wisdoms, contemplate it marked with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), and recite Bṛta Pṛta etc. As before, from the heart of the Vajradhatu Ishvari, empower with empowerment substances, precious crown etc. Dissolve Dharmadhatu Ishvari into oneself. Then, in the clear heart mandala, with Oṃ Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ, Literal meaning: Oṃ Vajra Aṃ Hook Jaḥ) etc., with the four mudras, invite the mandala of the field of merit, merge it with the heart mandala, in the heart of the main deity of the heart mandala, on the moon seat is a white Hūṃ, surrounded by the root mantra like a coiled snake, from which five colors of light radiate. The first ray illuminates the three realms, and the second ray illuminates the three lower realms. The third ray especially invites the three evil destinies and the deceased, placing them in the courtyard of the heart mandala. The fourth ray destroys all sins. The fifth ray makes them free from all sins, and then they enter the three realms.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་སོགས་དཀྱུས་ལྟར་བྱས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་གིས་སྒོ་བཞི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་ནས་དབང་བསྐུར་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་བྱས་པ་མཐོང་ནས་དྲིལ་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་ལུས་རྣམ་སྣང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བལྟའོ། །དེ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་ཉིད་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་པ་དང་སྦྱར་བའི་ཚོགས་ཞིང་གི་སྐོར། ནར་ཉྫ་ནའི་ངོགས་སུ་བསམ་གཏན་ལ་བཞུགས་ནས་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་བའི་ཡེ་ཤེས་འོག་མིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
རྡོ་རྗེ་རྒྱུར་གཤེགས་ནས། མཐོང་ལམ་བསྒོམ་ལམ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། རྣམ་སྣང་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་པ་མི་སློབ་པའི་ལམ་དང་། ལྷའི་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་བ་ཐུགས་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་ནས་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་བྱོན་སྟོན་པའི་རྣམ་ཐར་རྗེས་འཇུག་གདུལ་བྱའི་ཉམས་ལེན་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཟེར་རོ། ༈ །དངོས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ནི། ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ལྷུང་བཟེད་ཆུས་བཀང་བ་ལྟ་བུ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་བྲ་བོ་ཟུར་གསུམ་རྩེ་མོ་ཐུར་བལྟས་ལྟ་བུ། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་མཎྜལ་ཆུས་བཀང་བ་ལྟ་བུ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་བྲེ་ནས་ཀྱིས་བཀང་བ་ལྟ་བུའི་སྟེང་དུ་རི་བོ་མཆོག་རབ།
དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་གྲུ་བཞི་ལ་ཆ་ཆེན་ཉེར་བཞི་ཡོད་པར་ཕྱོགས་རེ་ན་རྭ་གསུམ་གསུམ་སྟེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་མའི་ཐོག་ཕུབ་ཀྱི་དབུས་ནས་མཐོང་ཁ་གྲུ་བཞི་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཚོད་དུ། གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་མའི་གདན་གར་བུའི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་མ་གཙོ་ཁང་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཐོག་ཕུབ་ལུགས་དབུས་ཕྱུར་བུར་ཡོད་པ། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀར་རྟ་བབ་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སོགས་ཞིབ་པར་བློས་བསླང་དུ་གསལ་ཞིང་། རྩ་བའི་ལྷ་སོ་བདུན་མགྲོན་ཐབས་དང་བཅས་པའི་བཞུགས་གནས་རྣམས་སུ་ཧྲཱིཿརེ་རེ་ཞུ་བས་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་པདྨ་རེ་རེ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ལ་ཉི་མ་རེ་རེའི་གདན་

【汉语翻译】
从……的痛苦中解脱，东方人等也如常一样。以 ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，吽）从四门引入坛城，通过灌顶，见到与菩萨们同等，如铃声回应般，观想各自的心间涌现出八位女神的供赞。之后，观想心间的坛城融入自身之基——毗卢遮那佛。这些依次是与释迦牟尼佛在无数劫中积累资粮相关的积资田的范围。在尼连禅河畔禅定，证悟心无二别的智慧，于色究竟天，菩萨
化为金刚身。显现见道和修道，证悟大毗卢遮那佛，是不学道。在三十三天，天子无垢宝堕入三恶道，将其引入心间坛城，净化业障。这是与过去诸佛的传记和后世所化众生的修行相结合。这些被称为最初的加行。༈。正行本尊坛城是：从阿字等一切法皆空的境界中，从ཡཾ་（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）中生出蓝色的风轮，如盛满水的钵。其上，从རཾ་（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）中生出红色的火轮，如三个角的火炉，尖端朝下。其上，从པཾ་（藏文：པཾ་，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：水）中生出白色的水轮，如盛满曼扎水的坛城。其上，从ལཾ་（藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地）中生出黄色的土轮，如盛满芥子的簸箕，其上是须弥山王。
其上是各种金刚的中心，四方形，有二十四个大部，每一面有三个角，共十二个尖端，中心是外殿屋顶中央可见的四方形。内殿的基座上是内殿，内殿是主殿的形状，屋顶中央隆起。内外都装饰着马面等，详细地在心中观想清晰。根本的三十七尊本尊连同迎请宾客的方法，在各自的住所处，以ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字生出各种颜色的莲花，以及从ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字生出的月轮。八忿怒尊各自有日轮的座垫。

【英语翻译】
Having been liberated from the suffering of..., the easterners and others are treated as usual. With Oṃ Vajra Samaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र समय हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Samaya, Hum), they are brought into the mandala through the four gates, and by empowerment, they are seen as equal to the Bodhisattvas. Like a bell's response, one should visualize the assembly of eight goddesses emanating from their respective hearts, offering praises and adorations. Then, one should visualize the mandala in the heart dissolving into the very basis of oneself, Vairochana. These, in sequence, are the scope of the field of merit associated with Shakyamuni Buddha accumulating merit for three countless eons. Meditating on the banks of the Nairanjana River, realizing the wisdom of non-duality, in Akanishta, the Bodhisattva
transforms into a Vajra body. Manifesting the paths of seeing and meditation, realizing the Great Vairochana Buddha, is the path of no more learning. In the Trayastrimsa heaven, the son of the gods, Immaculate Jewel, falls into the three lower realms, and by bringing him into the mandala of the heart, one purifies obscurations. This is combined with the biographies of past Buddhas and the practice of future disciples to be tamed. These are called the initial preliminaries. ༈. The actual main deity mandala is: From the state of emptiness of all dharmas such as the letter A, from Yaṃ (藏文：ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Wind) arises a blue wind mandala, like a bowl filled with water. Above that, from Raṃ (藏文：རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Fire) arises a red fire mandala, like a three-cornered stove with the tip pointing downwards. Above that, from Paṃ (藏文：པཾ་, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Water) arises a white water mandala, like a mandala filled with water. Above that, from Laṃ (藏文：ལཾ་, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: Earth) arises a yellow earth mandala, like a winnowing basket filled with mustard seeds, and above that is Mount Sumeru, the king of mountains.
Above that is the center of various vajras, a square with twenty-four major parts, with three horns on each side, totaling twelve tips, and in the center is the outer palace, with a square opening visible from the center of the roof. On the base of the inner palace is the inner palace, which is in the shape of the main hall, with the roof bulging in the center. Both the inner and outer parts are decorated with horse faces, etc., and one should visualize them clearly in detail. At the dwelling places of the thirty-seven root deities, along with the method of inviting guests, from each Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Great compassion) arises a lotus of various colors, and from A (藏文：ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: None) arises a lunar disc. Each of the eight wrathful deities has a solar disc as a seat.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དང་བཅས་པ། དབུས་སུ་སེང་ལས་སེང་གེའི་ཁྲི་སོགས་ནི། རང་རང་གི་མིང་ཐོག་ལས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སེངྷ། སེང་གེ །ག་ཛ། གླང་པོ། །ཝཱ་ཛི། རྟ། མ་ཡུ་ར། རྨ་བྱ། ག་རུ་ཌ་
མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱ་སྐད་ཡིན་ནོ། །གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་གཙོ་བོ་མངོན་བྱང་ལྔས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། གཞི་གང་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ལས། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཨ་ཨ་ཨི་ཨི་སོགས་ཨ་ལི་དང་། ཀ་ཁ་ཁ་གྷ་ང་སོགས་ཀཱ་ལི་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ནི། གདན་ཟླ་བ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཟླ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སོགས་སུ་གྱུར་པ་ནི་གསུང་ཡིག་འབྲུ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕོ་དང་ལྷུམས་ཞུགས་བལྟམས་པ་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད། འོད་ཟེར་ལྷར་འདུས་ནས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔར་གྱུར་པ་ནི་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ལས་རང་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །འཁོར་རྣམས་སྒོ་དྲུག་
གི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་དགོས་པས་དེ་ཡང་། རང་ཉིད་རྣམ་སྣང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྩ་རིག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལྷོར་ཏྲཱཾཿནུབ་ཏུ་ཧྲཱིཿབྱང་དུ་ཨཱཿརྣམས་གསལ་བ་ནི་སྙིང་པོ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་རིམ་པ་ལྔ་ལྔ་འཕྲོས། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་སྒོ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངན་སོང་སྦྱོང་། མཛད་པ་མཛད་པའི་སྒོ། འོད་ཟེར་དེ་དག་ཚུར་འདུས། སླར་བསྡུ་བའི་སྒོ། ཤར་གྱི་ཧཱུྃ་རྩ་རིག་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ། །ལྷོར་ཏྲཱཾ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་རིན་ཆེན་སོགས་སོ་སོར་བསྐྱེད། སྐུ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོདྷ་ཡ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་འབྱིན་སྔགས་བརྗོད་པས། སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་། ཤར་གྱི་གླང་པོ་ཆེས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་ལ་ཞལ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པས་འཁོད། གནས་ན་གནས་པའི་སྒོ། ཞེས་སྒོ་དྲུག་གི་རིགས་འགྲེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་མདོག་
ནི། དབུ་དང་ཉྭ་ཡུ་གཉིས་དཀར་པོ། །མགྲིན་པ་ནས་སྐེད་པ་ཡན་དམར་སྐྱ། བརླ་གཉིས་སེར་སྐྱ། སྐེད་པ་དང་ཕྱག་གཉིས་སྔོ་སྐྱ། འདོམ་པར་སྔོན་པོ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ལྟོ་བ་ཡངས་ཤིང་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གནམ་ལྕགས་སྦྱངས་པ་ལས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་མ

【汉语翻译】
以及其他的。中央的狮子座等宝座，是从各自的名字上生起的，即：僧诃（藏文，梵文天城体：सिम्ह，梵文罗马拟音：simha，汉语字面意思：狮子），狮子。伽扎（藏文，梵文天城体：गज，梵文罗马拟音：gaja，汉语字面意思：大象），大象。瓦吉（藏文，梵文天城体：वाजि，梵文罗马拟音：vaji，汉语字面意思：马），马。玛玉拉（藏文，梵文天城体：मयूर，梵文罗马拟音：mayura，汉语字面意思：孔雀），孔雀。嘎鲁达（藏文，梵文天城体：गरुड，梵文罗马拟音：garuḍa，汉语字面意思：迦楼罗）是鹏的汉语音译。
在中央的座垫上，主要通过五种现证菩提生起，即：从不执著任何基础，以明点装饰，现证菩提于空性。阿阿伊伊等阿黎，以及嘎喀喀嘎阿等嘎黎，化为方便与智慧的二月，是现证菩提于月亮座垫。那两个月亮也融化为光，化为嗡 肖达尼等，是现证菩提于语文字母。从那些字母中发出光芒，通过迁识、入胎、诞生等佛陀的十二事业来利益众生，光芒汇聚成五尖白色金刚杵，是现证菩提于意手印。从中自己化为毗卢遮那佛，是现证菩提于圆满身。眷属们需要通过六门生起，也就是：自己毗卢遮那佛的心间，在月轮之上，被脉和明点围绕的中央，东方是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），南方是章（藏文：ཏྲཱཾཿ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章），西方是舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），北方是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）显现，是生起心要之门。从那些之中发出五五次第的光芒，是光芒放射之门。净化一切众生的恶趣，是行事业之门。那些光芒收回，是再次收摄之门。东方的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）连同脉和明点完全转化，从中生起净化的国王。南方从章（藏文：ཏྲཱཾཿ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）中生起胜妙宝等各自。是生起身之门。念诵发出咒语：嗡 肖达尼 肖达亚 萨瓦 阿巴亚 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śodhani śodhaya sarva apāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，净化，净化一切恶趣，吽）。从净化国王的心间取出，坐在东方的大象抬起的宝座上，面朝内。是安住于处所之门。要知道这就是六门的次第。
各种颜色是：头和两个膝盖是白色。从喉咙到腰部是红白色。两个大腿是黄白色。腰部和两只手是蓝白色。下身是蓝色。金刚夜叉是黑色的，肚子宽大，两只手拿着由天铁锻炼而成的五尖金刚杵作为把柄的...

【英语翻译】
And others. The lion throne and other thrones in the center arise from their respective names, namely: Simha (藏文，梵文天城体：सिम्ह，梵文罗马拟音：simha，汉语字面意思：Lion), lion. Gaja (藏文，梵文天城体：गज，梵文罗马拟音：gaja，汉语字面意思：Elephant), elephant. Vaji (藏文，梵文天城体：वाजि，梵文罗马拟音：vaji，汉语字面意思：Horse), horse. Mayura (藏文，梵文天城体：मयूर，梵文罗马拟音：mayura，汉语字面意思：Peacock), peacock. Garuda (藏文，梵文天城体：गरुड，梵文罗马拟音：garuḍa，汉语字面意思：Garuda) is the Chinese transliteration of Peng.
On the central cushion, the main ones arise from the five Abhisambodhis, namely: from not clinging to any basis, adorned with bindus, Abhisambodhi in emptiness. A a i i etc. Ali, and ka kha kha gha nga etc. Kali, transforming into the two moons of method and wisdom, is Abhisambodhi on the moon cushion. Those two moons also dissolve into light, transforming into Om Shodhani etc., is Abhisambodhi on the speech syllables. From those letters emanate light rays, benefiting beings through the twelve deeds of the Buddha such as transmigration, entering the womb, and birth, the light rays gather into a five-pointed white vajra, is Abhisambodhi on the mind hand symbol. From that, oneself transforms into Vairochana, is Abhisambodhi on the complete body. The retinue needs to be generated through the six doors, that is: in the heart of oneself Vairochana, on top of the moon mandala, in the center surrounded by channels and bindus, in the east is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), in the south is Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾཿ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Trāṃ), in the west is Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), in the north is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) appearing clearly, is the door of generating the essence. From those emanate five-five successive light rays, is the door of emanating light rays. Purifying the evil destinies of all beings, is the door of performing deeds. Those light rays gather back, is the door of re-absorption. The Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the east, together with the channels and bindus, completely transforms, from which arises the king of purification. In the south, from Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾཿ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Trāṃ) arises Supreme Jewel etc. individually. Is the door of generating the body. Reciting the issuing mantra: Om Shodhani Shodhaya Sarva Apaya Hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śodhani śodhaya sarva apāya hūṃ，汉语字面意思：Om, purify, purify all evil destinies, Hūṃ). Taking out the king of purification from the heart, seated on the throne lifted by the elephant in the east, facing inwards. Is the door of abiding in the place. Know that this is the order of the six doors.
The various colors are: the head and two knees are white. From the throat to the waist is reddish-white. The two thighs are yellowish-white. The waist and two hands are bluish-white. The lower body is blue. Vajra Yaksha is black, with a wide belly, and the two hands hold a five-pointed vajra made from tempered meteoric iron as a handle...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ་བ་གཉིས་ཞལ་གྱི་གྲྭ་གཉིས་སུ་འཛིན་པའོ། །འདི་ཁྲོ་ཞལ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞི་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། དེ་ལྟར་གྱི་རྩ་ལྷ་སོ་བདུན་དང་། བསྐལ་བཟང་དང་དཔེ་བྲལ་གྱི་སེམས་དཔའ་ཡན་སྒོ་དྲུག་བསྐྱེད་ཡིན་ལ། ཉན་ཐོས་བཅུ་དྲུག་དང་རང་རྒྱལ་བཅུ་གཉིས་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་རྣམས་ནི་སོ་སོའི་ལྷ་གྲངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རེ་ལ་མགྲོན་ཐབས་སུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ཡུག་པ་རྣམས་རྩ་རིག་ཚར་རེ་རེ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་གྱི་འགའ་ཞིག་ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་ལས་བསྐྱེད་པར་འདོད་པ་ནི་ནོར་རོ། །གཙོ་འཁོར་དེ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔོན་གཡོག་
ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན། ཀུན་རིག་རྣམ་སྣང་རང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་ཤེས་དགོས། དེ་ཡན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཟེར། ༈ །ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། རང་ཉིད་རྣམ་སྣང་གནས་འགྱུར་ནས་ཁྲོ་བོ་ཧཱུྃ་མཛད་ཞལ་བཞི་ཕྱག་དྲུག་པར་གྱུར་ནས་སྒོ་བ་བཞི་དང་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་དྭཱ་རོད་གྷ་ཊ་སོགས་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག་གསུངས་པའི་མོད་ལ་སྒོ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་གཞལ་ཡས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཤགས་ཀྱི་ཕྱེས་པར་བསམ། ཡེ་ཤེས་པ་ལ་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་གི་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་། འགྲོ་བློར་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྣང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཚད་མའི་སྐུར་གནས་པ་ཉིད་གསལ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿསོགས་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྒོ་སོ་སོ་ནས་བྱོན་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གྲ་བ་གསེབ་ཏུ་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵས་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསྲུང་། རྡོ་རྗེ་
ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྒོ་ཐམས་ཅད་བཅད། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་པས་ཡེ་ཤེས་པས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་ཀྱི་མཆོད་ནས། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི་སོགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བརྗོད་ནས། གཙོ་བོ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སོ་སོར་བསྲེ། ཡེ་ཤེས་པའི་ཡུམ་བཞི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པའི་སེམས་དཔའ་བཞི། མཆོད་ལྷ་གཉིས། སྒོ་སྲུང་གཅིག །བསྐལ་བཟང་བཞི། དཔེ་བྲལ་བཞི། ཉན་ཐོས་བཞི། རང་རྒྱལ་གསུམ། ཁྲོ་བོ་གཉིས་བཅས་སྦྱོང་རྒྱལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ། ཕྱོགས་གསུམ་དེས་རིགས་འགྲེ་ནས། དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གཤེགས་པ་བཞི་ཡང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ་མ་ཐག་ཏུ། ཡེ་ཤེས་པའི་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་བཞག་པ་དང་བཅས་པའི་ཡུམ་བཞི་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐོན་ཏེ། དམ་ཚིག་

【汉语翻译】
认为是二大尊颜的眷属。上师们说：“这不是忿怒尊，而是寂静尊。” 如此这般的三十七尊根本尊，以及贤劫和无比的勇识等六门生起。声闻十六尊和独觉十二尊、八忿怒尊等，是以各自本尊数量的心髓作为宾客方便而生起的。眷属们是从根本明一次次生起的，认为有些是从一个一个的字生起的，那是错误的。所有主眷不是世间的君臣那样，要知道是昆瑞遍照自己的神变。这以上称为坛城胜王。之后是事业胜王：自己遍照尊变动位置，变成忿怒尊，作吽印，四面六臂，对四门和八忿怒尊说：“嗡 萨瓦 维达 瓦洛达 嘎达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，开门！”话音刚落，就观想门卫们用巨力打开了所有宫殿的门。虽然智慧尊没有形色之相，但为了调伏有情，要清楚地观想随应所化的报身和化身显现为坛城本尊的量度之身。以嗡 萨瓦 维达 班杂 萨玛杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，所有本尊从各自的门中出来，像浓云一样聚集在宫殿的墙壁之间。嗡 班杂 亚恰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以金刚拳守护外围的障碍。以金刚拳封闭宫殿的所有门。以阿刚等誓言尊供养智慧尊水、双份受用等，智慧尊们对誓言尊特别称赞说：“唉玛 霍 昆都桑波 益（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等”进行特别赞颂后，将主尊和四如来分别与誓言尊和智慧尊融合。四位智慧尊的佛母汇集于主尊的心间。东方智慧尊的四位菩萨，两位供养天女，一位门卫，四贤劫，四无比，四声闻，三独觉，两位忿怒尊等汇集于调伏主的意间。其余三方也按此类推，无二誓智的四位佛母也立即汇集于主尊的心间。稍稍留下智慧尊的残余，四位佛母也从心间出来，誓言

【英语翻译】
It is considered as the retinue of the two great faces. The lamas said, "This is not a wrathful face, but only a peaceful one." Thus, the thirty-seven root deities, and the six doors of the auspicious aeon and incomparable heroes are generated. The sixteen Shravakas, twelve Pratyekabuddhas, and eight wrathful deities are generated as a means of inviting the essence of each deity's number. The surrounding ones are generated from each root verse, and it is wrong to think that some are generated from each letter. All the main retinue are not like the lords and servants of the world. One must know that they are the emanations of Kunrig Vairochana himself. Above that, it is called the Supreme Mandala King. Then, the Karma Supreme King: One's own Vairochana changes position and becomes a wrathful deity, making the Hum mudra, with four faces and six arms, and says to the four gatekeepers and eight wrathful deities, "Om Sarva Vid Varoda Ghata (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), open the door!" As soon as the words are spoken, visualize the gatekeepers opening all the doors of the palace with great force. Although the wisdom deities do not have the appearance of form and color, in order to tame sentient beings, one must clearly visualize the Sambhogakaya and Nirmanakaya appearing as the measure body of the mandala deities according to what is suitable. With Om Sarva Vid Vajra Samaja (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), all the deities come out from their respective doors and gather like dense clouds between the walls of the palace. Om Vajra Yaksha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) protects the outer perimeter from obstacles with the vajra fist. Seal all the doors of the palace with the vajra fist. With Argham etc., the samaya beings offer water, double offerings, etc. to the wisdom beings, and the wisdom beings especially praise the samaya beings, saying, "Ema Ho Kuntu Zangpo Yi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) etc." After the special praise, the main deity and the four Tathagatas are merged with the samaya beings and the wisdom beings respectively. The four wisdom deity consorts are gathered in the heart of the main deity. The four bodhisattvas of the eastern wisdom deity, the two offering goddesses, one gatekeeper, four auspicious aeons, four incomparable ones, four Shravakas, three Pratyekabuddhas, and two wrathful deities are gathered in the mind of the taming lord. The remaining three directions are also inferred in the same way, and the four non-dual wisdom consorts are also immediately gathered in the heart of the main deity. Leaving a little remnant of the wisdom deities, the four consorts also come out from the heart, the samaya

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཡུམ་བཞི་ལ་
ཐིམ། ཡེ་ཤེས་ལྷག་མ་བཞག་པ་དང་བཅས་པའི་གཤེགས་པ་བཞི་ཡང་ཐོན་ཏེ་སོ་སོའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་མ་ཐག་ཏུ། རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཤེགས་པ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐོན་ཏེ་དམ་ཚིག་པ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། དེ་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོགས་བརྗོད་པར་བསམ། དེ་ནས་དབང་བླང་བ་ནི། རྣམ་སྣང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ལྷག་མ་རྣམས་དབང་ལྷའི་དོན་དུ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་ནས། དེ་རྣམས་ལས་དབང་བླང་དགོས། གཙོ་བོ་དང་གཤེགས་པ་བཞིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་དང་བསྐལ་བཟང་དཔེ་བྲལ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད། སྒེག་སོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་གླུ་བླང་། ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་ཡུམ་བཞིས་དབང་བསྐུར་གྲོགས་མཛད་ནས་
ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་སོགས་ཀྱི་ཚེ་གཙོ་བོ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་བསྐལ་བཟང་དཔེ་བྲལ་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ཡུམ་བཞི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག །སྒེག་སོགས་བརྒྱད་སྒོ་བ་བཞི་རྣམས་རིགས་ལྔའི་ཅོན་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རིགས་རེ་རེ་དང་རིགས་ལྔ་མཚུངས་ལྡན་དུ་གནས་པས་རིགས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཕྱིར་རོ། །ལ་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྔ་རེས་དབང་བསྐུར་བས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསྒོམ། དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་དབང་རྟགས་སུ་ཕུལ་བའི་བརྡའ་དང་བསྐལ་བཟང་སོགས་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་གཅིག་གི་ཐོག་ནས་སངས་རྒྱས་པར་ལུང་བསྟན་པའི་བརྡའོ། །མཆན། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་མ་གཏོགས་ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པའི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར། དར་དཔྱངས་ཕྱག་མཚན་མིང་དབང་རྣམས་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་དགོས་ཞེས་དེ་ཉིད་སྣང་བ་ནས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དབང་ལྷ་
རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་བསྟིམ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་རྒྱས་གདབ་བའི་དང་པོ་དམ་རྒྱ་ནི། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་གྱིས་རང་རྣམ་སྣང་གི་དམ་ཚིག་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སོ་སོར་ཕྱེས་ནས་དམ་ཡེ་གཉིས་ཞལ་སྤྲོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པར་བསམ། དྲི་ཤྱ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པའི་སྤྱན་གཉིས་ཉི་ཟླར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དམ་ཡེ་གཉིས་ཕར་གཟིགས་ཚུར་གཟིགས་མཛད་པར་གྱུར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་དམ་ཡེ་གཉིས་སླར་བསྲེ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དང་པོས་ཉི་མའི་

【汉语翻译】
融入四位明妃之中。
四种智慧残留的逝去也出现，刚一坐在各自的宝座上，就观想各自一方的智慧尊者也从各自逝者的心间出现，融入各自的誓言尊者之中。然后为了誓言和智慧无别，念诵：唉玛吙，所有佛陀的等等，这样观想念诵。然后接受灌顶：从毗卢遮那佛心间的智慧尊者的残留部分，为了灌顶神，遍布虚空，必须从那些之中接受灌顶。主尊和四位逝者作灌顶之意。十六位菩萨和贤劫无例者们念诵吉祥词。嬉戏等八位唱赞歌。八位忿怒尊驱逐邪魔。金刚界自在和四位明妃作为灌顶的助手，念诵
嗡，布达阿比（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་，梵文天城体：ॐ बुद्धा अभि，梵文罗马拟音：oṃ buddha abhi，汉语字面意思：嗡，佛陀，灌顶）等等，对主尊和四位如来、贤劫无例者们用珍宝的头饰进行灌顶。四位明妃、十六位菩萨、嬉戏等八位、四位门神，用五种姓的冠冕进行灌顶，因为每一姓和五姓都处于同等状态，为了象征百种姓等等。用五种姓的冠冕进行灌顶。观想用五股金刚杵，每五个一组，对忿怒尊们进行灌顶，作为头饰。那是作为授予三界法王的灌顶标志而献上的象征，对于贤劫等则是预言从一生中成佛的象征。注释：花鬘，除了声闻和缘觉之外，对包括外部环境在内的所有主眷进行灌顶。丝绸、悬挂物、法器、名称灌顶等，必须对所有本尊进行灌顶，这是从《彼彼显现》中所说的。然后，将灌顶神
们也用 扎 吽 棒 霍（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：招 融入 生 起）融入坛城者中。然后用四印封印，首先是三昧耶印：用萨玛雅 斯德旺（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 汝）将自己的毗卢遮那佛的誓言尊者和智慧尊者分开，观想誓言和智慧二者以面对面的形式安住。德里夏 霍（藏文：དྲི་ཤྱ་ཧོཿ，梵文天城体：दृष्य होः，梵文罗马拟音：dṛśya hoḥ，汉语字面意思：看见 霍）将誓言尊者和智慧尊者的双眼加持成日月，誓言和智慧二者互相观看。用 扎 吽 棒 霍（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：招 融入 生 起）将誓言和智慧二者再次融合。萨玛雅 斯德旺（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 汝）。首先是太阳的

【英语翻译】
are absorbed into the four consorts.
The four kinds of passing away, along with the remaining wisdom, also appear, and as soon as they are seated on their respective thrones, visualize that the wisdom beings of their respective directions also emerge from the hearts of the respective departed ones and are absorbed into their respective samaya beings. Then, in order to make the samaya and wisdom inseparable, recite: Emaho, of all the Buddhas, etc., think of reciting. Then, receive the empowerment: The remaining wisdom-essence bodhisattvas from the heart of Vairochana spread out to fill the sky for the sake of the empowerment deities. From those, one must receive the empowerment. The main deity and the four departed ones intend to bestow empowerment. The sixteen bodhisattvas and the unparalleled of the Bhadrakalpa recite auspicious words. The eight beauties sing songs. The eight wrathful ones dispel obstacles. The Lord of Vajradhatu and the four consorts assist in the empowerment, reciting
Om Buddha Abhi (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་，梵文天城体：ॐ बुद्धा अभि，梵文罗马拟音：oṃ buddha abhi，汉语字面意思：Om, Buddha, Abhisheka) etc., the main deity, the four Tathagatas, and the unparalleled of the Bhadrakalpa are empowered with jeweled crowns. The four consorts, the sixteen bodhisattvas, the eight beauties, and the four doorkeepers are empowered with the five-family crests, because each family and the five families exist in equal status, to symbolize the hundred families, etc. Empowered with the five-family crests. Visualize that the wrathful ones are crowned by being empowered with five five-pointed vajras each. That is a symbol offered as the empowerment mark of being empowered as the Dharma King of the three realms, and for the Bhadrakalpa etc., it is a symbol of prophesying enlightenment in one lifetime. Note: The garland of flowers empowers all the main retinue, including the outer environment, except for the Shravakas and Pratyekabuddhas. The silk hangings, emblems, name empowerments, etc., must empower all the deities, as stated in "That Very Appearance." Then, the empowerment deities
are also absorbed into the mandala beings with JAH HUM BAM HOH (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Draw in, Merge, Generate, Be Firm). Then, seal with the four seals, the first being the samaya seal: With Samaya Tvam (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：Vow, You), separate your own Vairochana's samaya being and wisdom being, and visualize the two, samaya and wisdom, abiding in a face-to-face manner. Drishya Hoh (藏文：དྲི་ཤྱ་ཧོཿ，梵文天城体：दृष्य होः，梵文罗马拟音：dṛśya hoḥ，汉语字面意思：See, Hoh) Bless the eyes of the samaya being and the wisdom being as the sun and moon, and the two, samaya and wisdom, look at each other. With JAH HUM BAM HOH (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Draw in, Merge, Generate, Be Firm), merge the two, samaya and wisdom, again. Samaya Tvam (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：Vow, You). First, of the sun.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱབ་ཡོལ་དུ་བསམ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་གིས་རང་རྣམ་སྣང་གི་ང་རྒྱལ་བཟུང་སྟེ། དེ་ནས་རང་རྣམ་སྣང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོས་རྒྱས་གདབ་པར་བསམ་ལ། རྩ་རིག་ཚར་གསུམ་བརྗོད་པས་ནམ་ཞིག་དམ་རྒྱ་མ་བཀྲོལ་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་པ་བཞུགས་པར་བསམ། དེས་རིགས་བསྒྲེས་བའི་རང་སྦྱོང་རྒྱལ་དུ་ལྷག་པར་མོས་པའི་དམ་ཡེ་གཉིས་སོ་སོར་
ཕྱེས་ནས་ཞལ་སྤྲོད་སོགས་སྔ་མ་བཞིན་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་ལ་ཉི་མའི་རྒྱབ་ཡོལ་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་སྨིན་པའི་བརྡའ་དང་། ཡུམ་བཞི་ཕྱིན་ཆད་ལ་ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་བསྒོམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་སྐྱེས་པའི་བརྡའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡིག་རྙིང་རྣམས་སུ་ཡོད། དེ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ཡན་ཆད་ལ་རེས་མོའི་རྣམ་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོ། དེ་ནི་ཐུགས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། ༈ །གསུང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རང་རྣམ་སྣང་གི་ལྐོག་མར་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལྕེར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཉལ་ཐབས་ཀྱི་ལྟེ་བར། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་སོགས་རྩ་རིག་གིས་བསྐོར་བར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོང་རྒྱལ་སོགས་ལ་རང་རང་གི་སྙིང་པོས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་དམིགས་པ་སྤོའོ། །དེ་ནི་གསུང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་རང་རྣམ་སྣང་གི་ཐུགས་
ཀར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཤར་རྭ་གསུམ་སྔོའམ་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་མཐིང་གའི་མདོག་ལས་འོད་ཟེར་རིམ་པ་ལྔ་ལྔ་འཕྲོས། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་དང་ཁྱད་པར་ངན་སོང་གསུམ་སྣང་བར་བྱས། དེ་དག་གི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔས་སོ་སོར་སྦྱོངས། རྒྱུ་ཡི་ངན་སོང་དུག་གསུམ། །འབྲས་བུའི་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་གསུམ་ལས་ཐར་བར་མཛད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཨོཾ་གླུར་བླང་བའི་སྙིང་པོ་ལས་རྒྱ་དང་བཅས་པ་བྱའོ། །དེས་རིགས་བསྒྲེེས་པའི་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྐུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། ༈ །ཕྱག་ཆེན་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རེས་རྒྱས་གདབ་པར་བསམ་ལ་ལྷ་ཡི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་
དོན་བསྐྱང་ཞིང་ལྷ་རང་རང་གི་ཕྱག་ཆེན་བྱའོ། །བསྡུ་ན་རིགས་གསུམ་སྤྱི་

【汉语翻译】
观想背光。以“萨玛雅 斯瓦 昂（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：समय स्त्वं अहं，梵文罗马拟音：samaya stvam aham，汉语字面意思：誓言 你 我）”执持自显现的慢心。之后观想在自显现的心间月亮上，以白色金刚杵来庄严。念诵三遍根本咒，观想直到誓言印未解开之前，智慧尊者安住。由此，对于增进种姓的自生自在，特别生起信乐，将誓言尊和智慧尊分别开来，如前进行迎请等。为四如来生起太阳的背光，是菩提苗成熟的征兆；为四母及以上观想月亮的背光，是菩提苗生长的征兆，古籍中如是说。像这样，对八忿怒尊及以上，以轮番的方式转移禅定。这是意誓句的印。༈。语法的印是：在自显现的秘密处，从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字生出红色八瓣莲花，在前面的花瓣变成舌头之上，在月亮中央，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出白色五股金刚杵，以卧式位于莲花中央。观想以“嗡 肖达尼 肖达尼 萨瓦 帕邦（藏文：ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ།，梵文天城体： ॐ शोधनि शोधनि सर्व पापं，梵文罗马拟音：oṃ śodhani śodhani sarva pāpaṃ，汉语字面意思：嗡 清净 清净 一切 罪）”等根本咒围绕。同样，观想以各自的心咒围绕自生自在等，并在八忿怒尊之间转移专注。这是语法的印。之后，在自显现的心间，观想十二股金刚杵，东面的三股是蓝色或白色，南方是黄色，西方是红色，北方是绿色，中央是蓝色的光芒，放射出五层光芒。照亮六道众生，特别是三恶道。净化他们相续中存在的五毒，以五智分别净化。从因的三恶道和果的三恶趣中解脱。观想光芒收回融入心间的金刚杵。念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，以歌唱的方式念诵心咒，并加上手印。由此，达到增进种姓的八忿怒尊的究竟。这是身业的印。༈。大手印是：在所有本尊的心间月亮上，观想首先以红色五股金刚杵来庄严，修行本尊的如是性，以及自我的如是性，无有分别的无相禅定的意义，并进行本尊各自的大手印。总摄来说，是三部总集。

【英语翻译】
Visualize the backdrop. Holding the pride of self-manifestation with "Samaya Tvam Aham (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：समय स्त्वं अहं，梵文罗马拟音：samaya stvam aham，汉语字面意思：Oath, You, Me)". Then, visualize a white vajra adorning the moon in the heart of self-manifestation. Recite the root mantra three times, and visualize the wisdom being residing until the samaya seal is not broken. Thus, with particular devotion to the self-arisen sovereign who enhances the lineage, separate the samaya being and the wisdom being, and perform the invitation and so on as before. Creating a sun backdrop for the four Tathagatas is a sign of the ripening of the Bodhi sprout; meditating on a moon backdrop for the four Mothers and beyond is a sign of the growth of the Bodhi sprout, as stated in ancient texts. Like this, for the eight wrathful deities and above, alternate the samadhi in a rotating manner. This is the mudra of the mind's samaya. ༈. The mudra of speech dharma is: In the secret place of self-manifestation, from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) arises a red eight-petaled lotus, on the front petal transformed into a tongue, in the center of the moon, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises a white five-pronged vajra, lying in the center. Visualize being surrounded by the root mantra such as "Oṃ Śodhani Śodhani Sarva Pāpaṃ (藏文：ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ།，梵文天城体： ॐ शोधनि शोधनि सर्व पापं，梵文罗马拟音：oṃ śodhani śodhani sarva pāpaṃ，汉语字面意思：Om, purify, purify, all sins)". Similarly, visualize being surrounded by the heart mantras of self-arisen sovereign and so on, and shift the focus between the eight wrathful deities. This is the mudra of speech dharma. Then, in the heart of self-manifestation,
visualize a twelve-pronged multicolored vajra, the three eastern prongs blue or white, the southern yellow, the western red, the northern green, the center blue, radiating five layers of light. Illuminate the six realms of beings, especially the three lower realms. Purify the five poisons existing in their streams with the five wisdoms respectively. Liberate from the three poisons of the cause of the lower realms and the three lower destinies of the result. Visualize the light gathering back and dissolving into the vajra in the heart. Recite the mantra in a singing manner, including the mudra. Thus, accomplish the ultimate of the eight wrathful deities who enhance the lineage. This is the mudra of body activity. ༈. The Mahamudra is: On the moon in the heart of all deities, visualize first adorning with a red five-pronged vajra, contemplate the suchness of the deity, and the suchness of oneself, the meaning of non-conceptual samadhi without distinction, and perform the Mahamudra of each deity. In summary, it is the general collection of the three families.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་སྔགས་རྒྱས་ཆོག་པར་འདོད་ཀྱང་། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་འདེབས་མེད་ན་རང་རྐང་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅི་ཡང་མེད་པས་ཆོ་ག་ཉམས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་གནས་ཉེར་གཉིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། གནས་དེ་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་རེ་རེས་རྒྱས་གདབ་པར་བསམ་མོ། ༈ །སྙིང་ག་མགྲིན་པ་དཔྲལ་བ་དང་། སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུ་ཕྲག་པ་གཉིས། མགོ་བོ་གཙུག་ཕུད་དཔུང་པ་གཉིས། སྣ་དང་སྐེད་པ་པུས་མོ་བོལ། ལོང་བུ་གཉིས་དང་མིག་གཉིས་དང་། གསང་བའི་གནས་ཏེ་ཉེར་གཉིས་སོ། །བསྡུ་ན་གནས་གསུམ་གཙུག་ཕུད་དོ། ༈ །དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཤར་སྒོ་རུ་སྤྲོས་ནས་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཆོད་རྫས་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་མང་པོ་སྤྲོས་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུ་རྒྱན་སྙན་རྒྱན་སོགས་དཔག་མེད་
མའི་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་ཕུལ་བར་བསམ་པ་དང་། རང་ཐ་མལ་བ་དུ་མ་སྤྲོས་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཉམ་མེད་མ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བསམ་ནས། ༈ བསྙེན་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་བསམ་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་སོགས་ས་བོན་གྱི་མཐར་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་དང་། དེའི་མཐར་རྩ་རིག་གིས་གཡས་བསྐོར་དུ་གནས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་རིམ་པ་ལྔ་ལྔ་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དེས་སྣང་བར་བྱས། དེ་དག་གི་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངང་དུ་བཅོམ་སྟེ། རྒྱུ་ཡི་ངན་སོང་དུག་གསུམ། འབྲས་བུའི་ངན་འགྲོ་གསུམ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་དངོས་ནི་རྗེ་
དབོན་ཀརྨ་ནས་སྩལ་བ་ཉིད་དུ་ལྟོས་ཤིག །མཐར་ཡིག་བརྒྱས་བརྟན་པར་བྱས། ༈ བུམ་བསྐྱེད་ནི། བུམ་པ་མཆུ་འཕྱང་བ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ་སོགས་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་ཆུའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྟེང་གི་དབུས་སུ་སེང་ལས་སོགས་ནས། གཙོ་བོ་མངོན་བྱང་ལྔས་བསྐྱེད། འཁོར་རྣམས་མགྲོན་ཐབས་བཞིན་བསྐྱེད་པའི་རྩ་བའི་ལྷ་སོ་བདུན་ཡན་ལས་མི་དགོས། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་དང་། འཁོར་ལོའི་ཕྱི་ཡི་གྲྭ་དང་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་དོར་ནས། ཐམས་ཅད་ལ་ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ་ཞེས་པ་སྦྱར་དགོས་སོ། །དྭཱ་རོད་གྷ་ཊས་སྒོ་དབྱེ་བའང་མི་དགོས་མོད། ཚིག་བཏོན་ཀྱང་ཆོག །ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
虽然想要做息灾仪轨，但是如果没有四印的增补，就没有任何自生续的体性，所以会产生仪轨衰损的过失。然后是加持二十二处，观想在那些处所用一个月亮金刚来增补。༈ 心间、喉咙、额头和，眉间、发际、双肩。头顶、发髻、双臂。鼻子和腰部、膝盖、脚踝。两个小腿和两只眼睛和，秘密处，即是二十二处。如果归纳，三个处所是发髻。༈ 然后是供养赞颂，观想从自己的心间，一个小的金刚萨埵在东门显现，从他的心间，显现出许多手持供品的明妃，观想向所有本尊供养无量的头饰、耳环等所有供品。观想自己显现出许多普通人，像无等母等一样赞颂诸佛。༈ 在修持的时候，观想所有本尊都是自己。在所有本尊的心间，月亮之上，五股白色金刚的中心，白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），等等，在种子字的周围是各自的心咒，在它的周围，由根本智以右旋的方式安住的所有本尊的心间的种子字咒鬘发出五种光芒。三界的所有众生都被那光芒照亮。将他们的烦恼五毒转化为五种智慧，摧毁因的三恶趣和果的三恶趣，观想光芒收回融入字句，然后念诵。真正的修持文字请参考杰瓦噶玛所赐予的。༈ 最后用百字明来稳固。༈ 瓶的生起是，瓶子是垂口的，肚子是鼓胀的等等，在完全具备所有特征的瓶内水上，在盛开的莲花花瓣的中央，从སེང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，siṃ，汉语字面意思：僧）等字开始。主要本尊通过五现证菩提生起。眷属按照迎请的方式生起，不需要超过根本的三十七尊佛。舍弃轮的十六辐条和轮的外围的角等等，表示坛城的词语。必须在一切处加上从东向右绕。虽然不需要用དྭཱ་རོད་གྷ་ཊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，dvāroḍ-ghaṭa，汉语字面意思：门开启）来开门，但是念诵词句也可以。智慧

【英语翻译】
Although one wishes to perform the pacifying ritual of Yi mantra, if there is no augmentation of the four mudras, there is no characteristic of the self-arisen lineage, so the faults of the ritual being impaired will occur. Then, the blessing of the twenty-two places is to contemplate augmenting each of those places with a moon vajra. ༈ Heart, throat, forehead, and, between the eyebrows, hairline, both shoulders. Head, crown protuberance, both upper arms. Nose and waist, knees, ankles. Both shins and both eyes, and, the secret place, these are the twenty-two places. If condensed, the three places are the crown protuberance. ༈ Then, offering and praise, contemplate that from one's own heart, a small Vajrasattva appears at the eastern gate, and from his heart, many goddesses holding offering substances appear, and contemplate offering immeasurable head ornaments, earrings, etc., all the offering substances to all the deities. Contemplate that one manifests many ordinary selves and praises the Buddhas like the Incomparable Mother, etc. ༈ When practicing the approach, contemplate that all the assembly of deities are oneself. In the heart of all the deities, on top of the moon, in the center of the five-pointed white vajra, white Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ), etc., around the seed syllable are their respective heart mantras, and around that, the seed syllables and mantra garlands in the hearts of all the deities, abiding in a clockwise direction by the root awareness, emit five levels of light rays. All beings of the three realms are illuminated by those light rays. Transforming their afflictions, the five poisons, into the nature of the five wisdoms, destroying the three bad realms of cause and the three bad migrations of effect, contemplate that the light rays gather back and dissolve into the syllables, and then recite. The actual text of the approach should be consulted from what was bestowed by Lord Karma. ༈ Finally, stabilize with the hundred-syllable mantra. ༈ The generation of the vase is that the vase has a hanging spout, a bulging belly, etc., on top of the water inside the vase that is fully endowed with all characteristics, in the center of the fully bloomed lotus petals, starting from siṃ (སེང་，सिṃ，siṃ，Siṃ), etc. The main deity is generated through the five manifest enlightenments. The retinue is generated according to the method of invitation, and no more than the thirty-seven root deities are needed. Abandon the sixteen spokes of the wheel and the corners of the outer wheel, etc., the words that indicate the mandala. It is necessary to add "from the east in a clockwise direction" to everything. Although it is not necessary to open the door with dvāroḍ-ghaṭa (དྭཱ་རོད་གྷ་ཊ，द्वारोद्-घट，dvāroḍ-ghaṭa，door opening), it is okay to utter the words. Wisdom

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྤྱན་འདྲེན། དམ་ཡེ་བསྲེ་བ། དབང་བསྐུར་བ་སོགས་བདག་བསྐྱེད་དང་འདྲ། བསྙེན་པའི་དམིགས་པའང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་གཟུང་ཐག་ལ་བརྟེན་ནས་བུམ་ནང་དུ་སོང་བས་
ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་གང་བར་དམིགས་པའམ་ཡང་ན་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་དེས་ཆོག་གོ །རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཆོད་ལྷ་སྤྲོས་ནས་བུམ་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། མཚན་བརྒྱ་པས་བསྟོད། གོ་དོན་རྒྱས་པར་ཤེས་འདོད་ན་གཞན་དུ་ཤེས་ལ་དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བུམ་ལྷ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་པར་བསམ། ལས་བུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་པར་བསྐྱེད་ནས་འོད་ཞུ་མི་དགོས་པར་བཞག་ཆོག་གོ །བུམ་བསྐྱེད་རྒྱས་པ་བྱེད་ན་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབུས་སུ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་སོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ན་བཟང་ཞེས་སྐུ་ཞབས་ནས་གསུངས། ༈ མདུན་བསྐྱེད་ནི་རས་བྲིས་སོགས་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྐྱེད་པའི་གཙོ་བོ་མངོན་བྱང་ལྔ་དང་། འཁོར་རྣམས་མགྲོན་ཐབས་སུ་བསྐྱེད་དགོས། སྒོ་དབྱེ་བའི་བྱ་བ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཧཱུྃ་མཛད་དུ་
གནས་འགྱུར་བ་སོགས་བདག་བསྐྱེད་དང་འདྲའོ། །མཆོད་བསྟོད་ཀྱང་བུམ་བསྐྱེད་སྐབས་དང་འདྲ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་དམིགས་པ་ནི་ལས་རྒྱའི་སྐབས་ཀྱི་དེ་ཡིན་ནོ།། མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་གཙོ་ཆེ་བས་རབ་འབྱམས་མ་སོགས་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཀུན་རིག་གི་ཕྱི་མཆོད་རབ་འབྱམས་མ། དཔག་མེད་མ། འདོད་ཡོན་ལྔ། རྒྱལ་སྲིད་བདུན་ཡིན་ནོ། །ནང་མཆོད་གནས་འདི་མ་ཡིན། གསང་མཆོད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱམས་མ། དཔག་མེད་མ། ཁ་དོག་མ་གསུམ་ནི་གོ་སླའོ། །རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་ལས། འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་རྒྱུ་གསེར་ལས་གྲུབ་པ། མགར་བས་མ་བྱས་པ། རྩིབས་སྟོང་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཤེས་པ་སོགས་དང་། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་སྔོ་བ་བརྒྱད་གཞོག །མི་འབྲིང་པོའི་བརླ་ཙམ་མཚན་མོ་མེད་པར་བྱེད་པ། དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་སོགས། བཙུན་མོ་བློན་པོ་སོགས་
གོ་སླའོ། །རྟ་མཆོག་སྤུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཡུད་ཙམ་ལ་གླིང་བཞི་བསྐོར་བ་སོགས། དམག་དཔོན་ནི། རལ་གྲིའི་རྩེ་མོ་ཕྱོགས་ཙམ་གྱིས་ཕ་རོལ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ། བསད་བཅད་སོགས་མི་དགོས་པའོ། ༈ །གནས་འདི་མ་ནི། བདག་པོས་མ་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ལྔ། རིན་པོ་ཆེའི་རི་རབ་དང་། དཔག་བསམ་ཤིང་སོགས་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཕ་རོལ་ཏ

【汉语翻译】
瓶灌顶，誓言智慧合一，授权等同于自生。修持的观想也如同从自己心间发出光芒，依靠执持线进入瓶中，
从而激发诸神的意念。观想从身体降下甘露之流，充满智慧之水的宝瓶，或者以自生的方式即可。从自己的心间幻化出供养神，对瓶生进行供养。以百字明赞颂。如果想详细了解意义，可以从其他地方了解，然后因为供养的缘故，瓶神融入，与瓶水融为一体。在事业瓶中，观想金刚夜叉与水融为一体，不需要光融入，可以直接放置。如果想做广大的瓶生，那么在尊胜佛母宝瓶的中央，观想यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马转写：yaṃ，汉语字面意思：扬），རཾ（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马转写：raṃ，汉语字面意思：让），བཾ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：旺），ལཾ（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马转写：laṃ，汉语字面意思：朗），སུཾ（藏文，梵文天城体：सुं，梵文罗马转写：suṃ，汉语字面意思：苏木）等宫殿，会更好，这是སྐུ་ཞབས（音译：库夏）所说的。 此外，前生与画像等无差别地生起，主要生起五种现观菩提，眷属们需要以迎请宾客的方式生起。开启之事业，前生的主要事业是吽，
位置转变等同于自生。供养赞颂也与瓶生时相同。委托事业的观想是事业印时的观想。前生供养赞颂最重要，因此要广做如妙欲天女等的供养赞颂。遍照佛之外供是妙欲天女、无量光母、五妙欲、七政宝。内供不是此地。秘密供是金刚萨埵的简略。妙欲天女、无量光母、三种颜色母很容易理解。七政宝中，轮宝由黄金制成，不是工匠所造，具有千辐和轮辋，能够飞行于空中等。如意宝珠，颜色是蓝色的，有八个棱面，大约是普通人小腿的长度，夜晚能够照明，能够满足愿望等。王妃大臣等
很容易理解。马宝毛色是绿色的，瞬间能够绕四大部洲等。将军是，剑尖稍微指向就能摧毁所有敌人，不需要杀戮等。 此外，此地母是，没有主人执掌的花、香、灯、油、五香水，珍宝山和如意树等是外供，以及彼岸。

【英语翻译】
The vase empowerment, the union of samaya and wisdom, authorization, etc., are similar to self-generation. The visualization of the practice is also like rays of light emanating from one's own heart, entering the vase relying on the holding thread,
thereby stimulating the minds of the deities. Visualize the stream of nectar descending from the body, filling the vase with the water of wisdom, or it is sufficient to do it through self-generation. From one's own heart, emanate offering deities and make offerings to the vase generation. Praise with the hundred-syllable mantra. If you want to understand the meaning in detail, you can learn it from other places, and then because of the offering, the vase deity dissolves and becomes one with the vase water. In the action vase, visualize Vajrayaksha as being one with the water, without needing light to dissolve, it can be placed directly. If you want to do an extensive vase generation, then in the center of the Namgyal vase, visualize yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马转写：yaṃ，汉语字面意思：扬), raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马转写：raṃ，汉语字面意思：让), vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：旺), laṃ (藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马转写：laṃ，汉语字面意思：朗), suṃ (藏文，梵文天城体：सुं，梵文罗马转写：suṃ，汉语字面意思：苏木) etc. as a palace, it would be better, as stated by སྐུ་ཞབས (transliteration: Ku Shap). Furthermore, the front generation arises without difference from painted images, etc., mainly generating the five manifest enlightenments, and the retinue needs to be generated in the manner of inviting guests. The activity of opening the door, the main activity of the front generation is Hūṃ,
the change of position, etc., is similar to self-generation. The offering and praise are also the same as during the vase generation. The visualization of entrusting activities is that of the action seal. The front generation offering and praise are most important, so extensive offerings and praises such as those to the goddess of desire should be made. The outer offerings of Kunrig are the goddess of desire, the immeasurable mother, the five desirable qualities, and the seven royal possessions. The inner offering is not this place. The secret offering is the condensed Vajrasattva. The goddess of desire, the immeasurable mother, and the three color mothers are easy to understand. Among the seven royal possessions, the wheel jewel is made of gold, not made by a craftsman, has a thousand spokes and a rim, and can fly in the sky, etc. The wish-fulfilling jewel, the color is blue, has eight facets, is about the length of an average person's calf, can illuminate at night, and can fulfill wishes, etc. The queen and ministers, etc., are
easy to understand. The horse jewel has green hair, can circle the four continents in an instant, etc. The general is, the tip of the sword slightly pointed can destroy all enemies, without the need for killing, etc. Furthermore, the mother of this place is, flowers, incense, lamps, oil, and five fragrant waters that are not held by an owner, the precious Mount Meru, and the wish-fulfilling tree, etc., are outer offerings, and the other shore.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནང་གི་སྒེག་མོ་སོགས་དྲུག་དང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འབུལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བཅས་པའོ། ༈ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་སོགས་ནི། རང་རྡོར་སེམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་རྒྱུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྒེག་སོགས་བརྒྱད་སྤྲོས་ནས་ཕུལ་བས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གིས་ཕྱག་ནས་བཅངས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཉེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་གོང་མའི་གསང་མཆོད་ཀྱི་དོད་པོ་ཡིན། །ཆ་གསུམ་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་
དང་། སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་དང་བགེགས་རིགས་རྣམས་ལ་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རི་རབ་སོགས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡོད་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རང་རྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་གཏང་བ་ཡིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ཡུག་པ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་ནི་གཙོ་བོའི་རོལ་གར་ཡིན་པ་རྒྱུད་དང་། རྒྱ་བོད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །ཆ་གསུམ་གཏོང་ཚེ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་ཉིད་རྡོར་སེམས་སུ་ཐོན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་པོ་མཆོད་པའི་ལས་མཛད་ནས། སླར་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པར་མོས། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པའི་གཞན་དོན་དབང་བསྐུར་གྱི་རིགས་འགྲེས་ཤེས་སླ་ལ། དེ་རྗེས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རིགས་ལྔ་དང་རྣམ་པ་ཐ་དད་ཀྱང་ངོ་བོ་གཅིག་པར་མོས་ཏེ་ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་ལྷོ་སྒོའི་སྐབས་སུ་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་དྲུང་དུ། པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ནྲྀ་ལས་ཚེ་འདས་གསོན་པོའི་གཟུགས་ཅི་ལྟ་བར་བསྐྱེད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དྲན་བཞིན་དུ་འགུག་གཞུག་གསུམ་དང་། བདག་མདུན་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཐུང་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ། གཞན་ཡང་འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་མང་པོ་སྤྲོས་ནས་བཀུག་པར་ཡང་བསམ། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྡམས་བྱས་སྟེ། །མཐའ་མ་མཉམ་དུ་བརྐྱང་ནས་ནི། །ཤི་བའི་མགོ་བོར་བཞག་ན་ནི། །སྲོག་ནི་སླར་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཚེ་འདས་ཁོ་ནར་མ་ཟད། ལྟུང་བ་སློང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ཀྱི་ངན་སོང་གསུམ་པོ་
ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་སུ་བཀོད་དོ། །དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་

【汉语翻译】
六度之本性中的妩媚等六者，以及供养身语意三者及其本性。༈。金刚萨埵合集等：观想自己金刚萨埵心间的各色金刚中，幻化出妩媚等八者进行供养，所有本尊都用手持着，以大乐感到欢喜。这是上部续部的秘密供养之替代物。三份是供养十方守护者等，以及八部众和所有魔障。也就是将食子供养给须弥山等外部的世间自在者，而不是坛城周围的人，因为他们是主尊的嬉戏，这是续部和所有藏汉上师所广说的。分三份时，观想自身生起的心间，自己化现为金刚萨埵，在坛城外进行供养诸有情的事业，然后融入主尊的心间。自己进入并接受灌顶，在下面将要讲到的利他灌顶中容易理解。之后，观想自己成为金刚萨埵，与坛城五部本尊形相各异，但本体相同，念诵嗡 班杂 达热（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradhāra，汉语字面意思：嗡，金刚持）等。然后，在南门的时候，在前生坛城的东门旁，从邦(藏文：པཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦)字生出八瓣白莲花，在莲花中央，从呢(藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：呢)字生起已故者如生前一般的形象。忆念三宝的谛实，进行三次勾招安住。从自己和对生二者的心间发出无量光芒，形成铁钩的形状，勾招已故者的神识，观想其化为红色阿(藏文：ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字，从顶门进入，融入心间。也可以观想幻化出许多以法轮为标志的铁钩进行勾招。将这些收摄起来，形成秘密的铁钩并束缚。最后一起伸展开来，放在死者的头上，就能复活。如是所说，不仅是已故者，还有忏悔堕罪的手印等三恶道，全部勾招到坛城的院子里安放。然后，金刚结印

【英语翻译】
The six beauties, etc., within the very nature of the six perfections, and the offering of body, speech, and mind, along with their very nature. ༈. The condensed Vajrasattva, etc.: Visualize that from the variegated vajras in the heart of your own Vajrasattva, the eight beauties, etc., are emanated and offered, and all the deities hold them in their hands and are pleased with great bliss. This is a substitute for the secret offering of the upper tantra class. The three portions are offered to the ten guardians of the directions, etc., as well as the general eight classes of beings and all kinds of obstacles. That is, the torma is given to the worldly self-righteous ones who exist outside of Mount Meru, etc., but not to those who are around the mandala, because they are the play of the main deity, as extensively explained in the tantras and by all the Tibetan and Chinese lamas. When giving the three portions, visualize that from the heart of the self-generation, you yourself emerge as Vajrasattva and perform the activity of offering to the bhutas outside the mandala, and then re-enter the heart of the main deity. Entering oneself and receiving empowerment is easy to understand through the analogy of the empowerment for the sake of others, which will be explained below. Afterwards, visualize that you yourself have become Vajrasattva, different in form but one in essence with the five families of deities in the mandala, and recite Om Vajradhara (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradhāra，汉语字面意思：Om, Vajradhara), etc. Then, at the time of the south gate, next to the east gate of the mandala of the front generation, from Pam (藏文：པཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Pam) arises a white lotus with eight petals, and in the center of the white wheel with eight spokes, from the letter Nṛ (藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Nṛ) arises the form of the deceased as they were when alive. Remembering the truth of the Three Jewels, perform the three acts of summoning and abiding. From the hearts of both oneself and the front generation, countless rays of light in the shape of iron hooks emanate, and the consciousness of the deceased is summoned in the form of a red A (藏文：ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), and visualize that it enters from the crown of the head and dissolves into the heart. Alternatively, visualize that many iron hooks marked with wheels are emanated to summon them. By gathering these together, the secret iron hook is bound. Finally, by stretching them out together and placing them on the head of the dead, life will be regained. As it is said, not only the deceased, but also the three lower realms of the mudra for restoring downfalls, etc., are all summoned and placed in the courtyard of the mandala. Then, the vajra is bound.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཅིངས་བྱས་ནས། །གུང་མོ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ནས་ནི། །ཐ་མ་བཞི་ནི་རྩེ་མོ་སྦྱར། །སྡིག་པ་འཇོམས་པར་གྲགས་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བཅས་ཏེ། །གུང་མོ་གཉིས་ནི་ངོས་སྦྱར་ནས། །ཐ་མ་བཞི་ནི་རྩེ་སྤྲད་པས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྡིག་དྲལ་ལོ། །ཅེས་གསུངས་ལྷར་སྡིག་པ་འཇོམས་པའི་སྔགས་རྒྱ་བྱ། དེ་ལྟར་བཀུག་ནས་བསྟིམ་པས་ཚེ་འདས་དངོས་སུ་གྱུར་བའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་གིས་རྒྱས་བཏབ། དཀར་གཏོར་གསུམ་མར་མེ་ཆང་བུ་གསུམ་རྣམས་ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་གྱི་བརླབས། ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆོད་དུ་ལན་ཆགས་པའི་རྒྱུ་ལས་ཚེ་འདས་དེ་ཉིད་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཤུལ་གནས་གསོན་པོ་ལ་བདུད་དུ་བྱེད་པའི་བགེགས་ཞི་བས་སྦྱང་པར་འོས་པ་རྣམས་ལ་དཀར་གཏོར་ནམ་མཁའ་
མཛོད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔོ། བགེགས་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མས་སྦྱོང་བར་འོས་པ་རྣམས་ལ་ཆང་བུ་དང་མར་མེ་སོགས་སྦྱིན་ཞིང་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྡིག །ཆང་བུ་མར་མེ་རྣམས་བགེགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྫས་ཞི་བ་ལས་སྔགས་དྲག་པོ་ཡིན་པས་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ་ཟེར་བའི་དོན་ནོ། ཧཱུྃ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱི་སྐབས། བདག་མདུན་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་རྣམས་བསྐུལ། ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ལས་རང་འདྲ་དཔག་མེད་སྤྲོས་ནས་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པར་བསམ། ཆང་བུ་ལ་འབུར་ཆུང་བཅུ་གཉིས་ལོ་བདུད་བཅུ་གཉིས་སོགས། ནག་རྩིས་ཀྱི་སྐད་ཆ་དེ་ཚོ་མི་དགོས་ལགས། འདི་ནི་སྦྱོང་བ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིན་གྱི། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་། ཀྲྀ་ཡས་མུཙྪ་སོགས་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་ཡོད། དེ་ནས་རྫས་གཅིག་པའི་སྦྱིན་བསྲེག་ནི། མེ་དཔུང་གི་དབུས་སུ་ཟ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་མཁའ་འགྲོ་གཞུང་ལྟར་
བསྒོམ། དེའི་ཞལ་མེ་འབར་བའི་ནང་དུ་སྡིག་སྒྲིབ་ཐིམ་པའི་ཏིལ་དེ་ཕུལ་བས་སྦྱོང་བར་བསམ། ཁ་གཅིག་གིས་འདི་མི་འཐད་པར་སྨྲ་ནའང་། མི་རུང་བ་མེད་དེ། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ན་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་ཡང་འཐེན་ཆོག་པ་ཡིན་ནོ། །གྲངས་སྔགས་འདི་རྣམས་ནི་གཙུག་དགུའི་སྙིང་པོ་ཡིན། བྱེ་མ་དང་ཡུངས་ཀར་སོགས་ལ་སྔགས་ནས་རོ་དང་མིང་ཡིག་སོགས་ལ་བཏབ་པས་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་དྲན་དགོས། འདི་ལ་དམིགས་པ་ཟུར་པ་མི་དགོས། གལ་ཏེ་དམིགས་པ་ཞིག་འདོད་ན་བསྙེན་པའི་དམིགས་པ་དེས་ཆོག །དེ་ནས་ལྷ་ཁྲུས་ཀྱི་སྐབས། མེ་ལོང་དེ་ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་པ་མཐིལ་ཤེལ་

【汉语翻译】
如此结印后，两拇指指肚相合，其余四指指尖相合，此印名为“摧灭罪业”。结金刚缚印，约定誓言，两拇指内侧相合，其余四指指尖相接，刹那间即可摧毁罪业。如是宣说，即为摧灭罪业之咒印。如此迎请并融入后，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字印封已成亡者之三处。以阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字加持三白食子、酥油灯、酒食。对于从前世至今因宿业阻碍亡者往生善趣与解脱，并与生者有牵连而作祟之魔障，应以寂静法门调伏者，则以白食子及虚空藏咒作回向。对于应以寂静与忿怒兼用法门调伏者，则供养酒食、酥油灯等，并以四吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）咒加以威慑。酒食、酥油灯等乃是供养魔障之物，其咒语较寂静法更具威力，故称寂静与忿怒兼用法门。于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字大坛城等仪轨中，自与对生本尊心间放光，迎请八大忿怒尊，八大忿怒尊复化现无量同类，观想将一切魔障驱逐至远方。酒食上的十二小突起，代表十二年魔等，无需赘述黑算的说法，此乃极为简略之调伏法。于金刚鬘及事部仪轨等中有详细阐述。其次为同一物之火供，于火焰中央，观想以食肉金刚依空行母仪轨。将罪障融入芝麻，投入其火焰腾腾之口中，观想罪障得以清净。若有人对此提出异议，亦无不可，因其简略之法亦可归入无上瑜伽部。此等数字咒语乃是九顶佛母之精髓。以咒语加持沙子、芥子等，并洒于死者姓名等处，具有清净罪业之力量，应忆念其功德。对此无需特别之观想，若需观想，则以念诵之观想即可。其次为沐浴佛像之时，于四方形之沐浴房中放置明镜

【英语翻译】
After making this mudra, the tips of the two thumbs are joined together, and the tips of the other four fingers are joined together. This mudra is known as "Destroying Sins." Make the Vajra Bandhana mudra, make vows, the inner sides of the two thumbs are joined together, and the tips of the other four fingers are joined together. In an instant, sins can be destroyed. As said, it is the mantra mudra to destroy sins. After inviting and integrating in this way, seal the three places that have become the deceased with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Bless the three white tormas, butter lamps, and three alcoholic beverages with A (藏文：ཨཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). For the obstacles that hinder the deceased from going to good places and liberation due to past karma from previous lives to the present, and haunt the living with connections, those who should be subdued by peaceful methods, then dedicate white tormas and the mantra of the space treasury. For those who should be subdued by a combination of peaceful and wrathful methods, offer alcoholic beverages, butter lamps, etc., and threaten them with the four Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) mantras. Alcoholic beverages, butter lamps, etc. are offerings to obstacles, and their mantras are more powerful than peaceful methods, so it is called a combination of peaceful and wrathful methods. In the mandala of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and other rituals, light radiates from the heart of oneself and the front deity, inviting the eight great wrathful deities. The eight great wrathful deities transform into countless similar beings, visualizing that all obstacles are driven far away. The twelve small protrusions on the alcoholic beverage represent the twelve-year demons, etc. There is no need to elaborate on the sayings of black calculation. This is a very simplified method of subduing. It is described in detail in Vajra Mala and Kriya Tantra and other rituals. The second is the fire offering of the same substance. In the center of the flame, visualize the meat-eating Vajra according to the Dakini ritual. Dissolve the sins into sesame seeds and throw them into its flaming mouth, visualizing that the sins are purified. If someone raises objections to this, it is also not impossible, because its simplified method can also be included in the Anuttara Yoga Tantra. These numerical mantras are the essence of the nine-topped Buddha Mother. By blessing sand, mustard seeds, etc. with mantras and sprinkling them on the names of the dead, etc., they have the power to purify sins, and their merits should be remembered. No special visualization is required for this. If visualization is required, then the visualization of recitation is sufficient. Next, when bathing the Buddha statue, place a mirror in the square bathing room with a crystal bottom.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ལས་བྱས་པ། མཐའ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩིག་པས་བསྐོར་ཞིང་མཐའ་ནས་སྐོར་འགེབས་བྱས་པ། ནང་སྤོས་ཆུའི་རྫིང་བུས་གང་བ་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་ན་བསྒོམ། དེའི་ནང་དུ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་
ཐམས་ཅད་བྱོན་ནས་བཞུགས་ཡོད་པ་ལ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་བར་བསམ། དེ་དག་སྐུ་ལ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་རས་དཀར་པོ་སོགས་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱི་བར་བསམ། དེ་ནས་དེ་ལ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་གོས་ཟུང་དུ་གྱུར་པ་རེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་སོགས་ཕུལ་བར་བསམ། ཁྲུས་ཆུ་ལས་བུམ་ནང་དུ་བླུགས། ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ལུས་བཀྲུས་པའི་ཁྲུས་ཆུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྦྱིན་པ་སོགས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དེས། ཚེ་འདས་ལ་ཁྲུས་བྱས་པས། སྦྱིན་པའི་རྩི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཇི་སྙེད་བཏང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་དེས། དཔེར་ན་བུ་རམ་གྱི་རྡོག་པོ་བཀྲུས་ནས་ཁུ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་བཞིན། ཚེ་འདས་ཀྱིས་ཐོག་མེད་ནས་ད་ལྟ་ཡན་བསགས་པའི་སེར་སྣའི་སྒྲིབ་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཚུལ་འཆལ། བཟོད་པའི་བདུད་རྩིས་ཁོང་ཁྲོ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་
བདུད་རྩིས་ལེ་ལོ། བསམ་གཏན་གྱི་བདུད་རྩིས་རྣམ་གཡེང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གཏི་མུག་གི་དྲི་མ་སོགས་བཀྲུས་པར་བསམ། ཚིགས་བཅད་འདི་རྣམས་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་བཟུང་དང་ངོ་བོས་མཛད་པའི་མི་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ནས་ཡིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དང་སོགས་ནི་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་ཡིན། གསང་སྔགས་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དང་། ཀཽཎྜི་ནྱའི་སྔར་ཐོབ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཐོབ་སྔ་བ་ཡིན་པ་དང་། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སོགས་ནི་ཁྱིམ་བདག་དཔལ་སྦས་ཀྱིས་ཞལ་ཟས་དུག་ཅན་དྲང་དུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན། ས་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ་སོགས་ནི། དགེ་སློང་ས་རི་དུག་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་དུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན། འདི་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱེད་ཅིང་དེ་དག་གི་དོན་དྲན་དགོས། དམིགས་པ་དེ་ཚོ་མི་དགོས། གང་སེར་མ་ནི་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ཡིན།
ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་མདོ་ནང་དུ་ཡོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཚེ་འདས་ལ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབ་པར་བསམ། གཙོ་རྒྱལ་མ་ནི་སྤྱོད་འཇུག་ནང་ནས་ཡིན། དེ་ཚེ་ཚེ་འདས་ཀྱིས་ལུས་གྲངས་མེད་སྤྲུལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ལུས་འབུལ

【汉语翻译】
所作之事：观想于以珍宝墙围绕且四周覆盖，内部充满香水的池塘的前方生起坛城的院落中。其中，前方生起的诸佛尊全部降临安住。观想诸天女沐浴。观想彼等身体等用白布等擦拭。之后，于彼等之时，观想向诸佛尊献上成双的衣服和珍宝串等。将沐浴之水倒入瓶中。以沐浴诸佛尊身体的沐浴之水，变成五种智慧和布施等六度之自性。以此为亡者沐浴。布施之精华，是所有佛陀布施的无量福德之本体。譬如清洗红糖块后，汁液也与之相同。亡者从无始以来至今所积累的悭吝之障碍，以戒律之甘露清净破戒，以忍辱之甘露清净嗔恚，以精进之甘露清净懈怠，以禅定之甘露清净散乱，以智慧之甘露清净愚痴之垢染等，如是观想。这些偈颂出自上师功德圆满和本体所作的不动佛坛城仪轨。佛陀的光辉等是陈述真实之力。所有持明者，是指咒语的瑜伽士们。憍陈如的先得，是指先获得智慧。贪欲嗔恨等是家主德护供养有毒食物时，世尊所说。地是毒之父等是比丘萨日被毒蛇缠绕时，世尊所说。对这些进行沐浴，并忆念它们的意义。不需要那些目标。吉祥偈是吉祥的陈述。在进入广阔城市的经中存在。观想坛城的所有佛尊异口同声地对亡者说吉祥语，并降下花雨。主母是入行论中的内容。那时，亡者化现无数身体，向坛城的诸佛尊献上身体。

【英语翻译】
What to do: Meditate in the courtyard of the mandala that arises in front, surrounded by walls of precious jewels and covered on all sides, filled with ponds of fragrant water inside. In it, all the deities of the front generation descend and reside. Imagine the goddesses bathing. Imagine wiping their bodies, etc., with white cloths, etc. Then, at that time, imagine offering pairs of clothes and strings of jewels, etc., to all the deities. Pour the bathwater into a vase. The bathwater that washes the bodies of the deities becomes the nature of the five wisdoms and the six perfections, such as generosity. By bathing the deceased with this, the essence of generosity becomes the embodiment of the immeasurable merit of all the Buddhas' generosity. For example, just as when a lump of brown sugar is washed, the juice is the same, so too, the deceased's obscurations of stinginess accumulated from beginningless time until now, the impurity of broken vows with the nectar of discipline, the anger with the nectar of patience, the laziness with the nectar of diligence, the distraction with the nectar of meditation, the stains of ignorance with the nectar of wisdom, etc., are purified. These verses are from the Akshobhya mandala ritual composed by the complete qualities of the guru and the essence. The splendor of the Buddha, etc., is the statement of the power of truth. All mantra holders refer to the yogis of mantra. Kaundinya's prior attainment refers to the earlier attainment of wisdom. Desire, hatred, etc., were spoken by the Blessed One when the householder Dpal sbas offered poisonous food. The earth is the father of poison, etc., was spoken by the Blessed One when the monk Sari was seized by a poisonous snake. Bathe these and remember their meaning. Those targets are not necessary. The auspicious verse is the statement of auspiciousness.
It exists in the sutra of entering the vast city. Imagine all the deities of the mandala speaking auspicious words to the deceased in unison and raining down flowers. The chief queen is from the Bodhicharyavatara. At that time, the deceased emanates countless bodies and offers the body to all the deities of the mandala.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་འདས་དེ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཤར་སྒོའི་དྲུང་དུ་ཁྲིད་ནས་བཞག །བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོར་སེམས་གཙོ་རྐྱང་ཞིག་འཕྲོས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཤར་སྒོའི་གཡས་ཟུར་དུ་བཞུགས་ནས་མཆོད་གཡོག་པའམ་ཞུ་སྣ་བདག་གི་ཚུལ་དུ་མཛད། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཚེ་འདས་ལ་ཁྲུས་བྱས། ས་གཞི་སྤོས་སོགས། ཚེ་འདས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ་བར་བསམ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བསམ། དབང་མེད་མས་རྒྱུན་བཤགས་ཕུལ། མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་
མས་རིགས་ལྔའི་སྡོམས་པ་བཟུང་། དེ་ནས་ཚེ་འདས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་དཀྱིལ། དེའི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཅིག་བསྒོམ་པ་གནད་ཆེ། ཡང་ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་སོགས། བོད་སྐད་དུ། ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། ཞེས་པ་ཚེ་འདས་ཀྱིས་དམ་བཅས་པར་བསམ། དེ་ཉིད་བརྟན་པའི་ཆེད་དུ་སུ་ར་ཏ་སོགས་བརྗོད་ཚེ་འདས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོས་མཚོན་པ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་གཅོད་པའི་ནུས་པ་ཅན། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿདམར་པོས་མཚན་པ་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྟོགས་པའི་ནུས་ལྡན། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྟོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཅན་དུ་བསྒོམས་ལ་བྲྀ་ཏ་སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་གོང་བཤད་གནས་
ཉེར་གཉིས་སུ་ཟླ་དཀྱིལ་དེའི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་བསྒོམ་ལ་ཨོཾ་སརྦ་བིད་སོགས་བྱ། བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སོགས། དགེ་རྩ་བསྔོ་བར་བསམ། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་སོགས་ཚེ་འདས་ལ་ཆོས་བཤད། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཀྲོདྷ་སོགས་ཀྱིས་ཚེ་འདས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བའི་བར་ཆད་བསྲུང་། གདོང་གཡོགས་དམར་སེར་བཅིངས་པའི་ཚེ། ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ་ཕྱག་རྟེན་གྱི་དོན་དུ་བྱིན་པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་ལྷ་སྣམ་ལ་གནས་པར་བསམ། ད་རུང་མ་རིག་པས་བསྒྲིབས་པའི་ཆུ་བུར་མིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཅན་ལྷ་རྣམས་མི་མཇལ་བར་བསམ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམ་ལ་པུཥྤེ་སོགས་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པ་ཕབ་པ་ནི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་
ལྔ་ཡི་ངོ

【汉语翻译】
皈依处也是如此。然后将亡者带到前生起次第东方门口旁边安放。从自生起次第的心间放射出一个金刚萨埵主尊，安住在前生起次第东方门口的右侧，作为供养者或引导者的身份。如同降生一般为亡者沐浴。洒扫大地等。观想亡者献曼达。观想大喜空行母祈请。观想自在母献上持续忏悔。观想怙主佛
母受持五部种姓的誓言。然后，在亡者的心间，观想世俗菩提心的体性——月轮。在其上方，观想胜义菩提心的体性——一个五股白色金刚，这一点至关重要。还有，嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त（藏文，梵文天城体，sarva yoga citta，汉语字面意思：一切瑜伽心）等。藏语是：于一切金刚瑜伽中发起心。观想亡者立誓。为了稳固这一点，念诵苏拉达等，在亡者的额头上，观想一个十二辐白色轮，其中心以白色嗡（藏文，梵文天城体，oṃ，汉语字面意思：嗡）字表示，具有断除十二缘起的威力。在喉咙处，观想一个十六瓣红色莲花，其中心以红色阿（藏文，梵文天城体，āḥ，汉语字面意思：阿）字表示，具有证悟十六空性的能力。在心间，观想一个五股蓝色金刚，其中心以蓝色吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽）字表示，具有证悟五种智慧的缘起。念诵布日达等。然后，在上述二十二处
观想在月轮上各有一个五股白色金刚，念诵嗡 萨瓦 比德等。我的善根等。观想回向善根。在世间等，为亡者说法。以嗡 班杂 萨埵 卓达等守护亡者接受灌顶的障碍。当系上红黄色的面罩时，观想这是从无始以来积累的一切罪障的体性。当一条鲜花花环与坛城本尊相见时，观想这是为了供养的缘故而给予的。以嗡 班杂 萨玛雅 吽进入坛城中，安住在天衣上。现在仍然被无明遮蔽的如水泡般的眼睛，观想无法见到五种智慧和具有金刚身的本尊们。观想前生起次第进行供养，念诵布施贝等。降下智慧尊是，从一切主尊眷属的心间，智慧
五种的体性。

【英语翻译】
And the refuge is also like that. Then, lead the deceased to the front of the eastern gate of the Front Generation and place them there. From the heart of the Self Generation, emanate a single Vajrasattva principal deity, and have them reside on the right side of the eastern gate of the Front Generation, acting as a worshipper or guide. Bathe the deceased as if they were being born. Sprinkle the ground with incense, etc. Imagine the deceased offering a mandala. Imagine the Great Joy Dakini making a request. Imagine the Unfettered Mother offering continuous confession. Imagine the Protector Buddha
Mother holding the vows of the five families. Then, in the heart of the deceased, visualize the nature of relative bodhicitta as a moon disc. Above it, it is crucial to visualize the nature of ultimate bodhicitta as a five-pronged white vajra. Also, Oṃ sarva yoga citta (Tibetan, Devanagari, sarva yoga citta, literal Chinese meaning: all yoga mind), etc. In Tibetan: In all vajra yogas, may I generate the mind. Imagine the deceased making a vow. To stabilize this, recite Surata, etc., and on the forehead of the deceased, visualize a twelve-spoked white wheel, with a white Oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, literal Chinese meaning: Oṃ) at its center, possessing the power to cut off the twelve links of dependent origination. At the throat, visualize a sixteen-petaled red lotus, with a red Āḥ (Tibetan, Devanagari, āḥ, literal Chinese meaning: Āḥ) at its center, possessing the ability to realize the sixteen emptinesses. At the heart, visualize a five-pronged blue vajra, with a blue Hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) at its center, possessing the dependent origination to realize the five wisdoms. Recite Bṛta, etc. Then, in the aforementioned twenty-two places,
visualize a five-pronged white vajra on each moon disc, and recite Oṃ sarva vid, etc. My roots of virtue, etc. Imagine dedicating the roots of virtue. In the world, etc., teach the Dharma to the deceased. Protect against obstacles to the deceased receiving empowerment with Oṃ vajra sattva krodha, etc. When tying the red and yellow face covering, imagine it as the nature of all the accumulated sins and obscurations from beginningless time. When a garland of flowers meets the deities of the mandala, imagine it being given for the sake of offering. With Oṃ vajra samaya hūṃ, enter the mandala and abide on the divine cloth. Now, with eyes like bubbles obscured by ignorance, imagine not being able to see the five wisdoms and the deities with vajra bodies. Imagine the Front Generation making offerings, and recite Puṣpe, etc. Descending the wisdom being is, from the hearts of all the principal deities and retinue, the nature of the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་བསྟིམ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སོགས་བརྗོད། ཨ་ས་མེ་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱ། སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་སོགས་ཞུས་ནས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དོར་བས་གཙོ་བོ་རྣམ་སྣང་ལ་ཕོག་པར་བསམ། མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་སོགས་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གཙོ་བོར་བབ་ནས་འདུག་པས་ལྷ་སྐལ་རྣམ་སྣང་རེད་པས། དེ་སྒྲུབ་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་སྨྲས་ནས་མེ་ཏོག་དེ་མགོར་བཏགས་པར་བསམ། སྤྱིར་རང་རིགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷ་ངོ་བཟུང་ནས་གསང་མཚན་ཀྱང་དེ་ལྟར་བརྟགས་དགོས་ཀྱང་། ད་ལྟ་ཆོ་ག་གཟུགས་བརྙན་ཅན་གྱི་ལག་ལེན་གཏོ་ཐབས་སྐབས་འདིར་གཙོ་བོ་རྣམ་སྣང་རང་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཐུས། མིག་དར་ཕྱེས་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སངས་ཏེ། ཧཱ་སྱ་སོགས་བརྗོད་པ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག་ཞེས། ལྷ་ཐམས་ཅད་མཇལ་བར་བསམ། དེ་ནས་དམ་ཆུ་ལས་བུམ་ནང་ནས་
བླུད། སླར་ཡང་སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ། སློབ་མ་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷར་བསྒོམ་དགོས་ཀྱང་གོང་བཤད་བཞིན་དང་ངེས་པ་མེད་ན་རྡོར་སེམས་སུ་བསྒོམ། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྩ་རིག་སོགས་ཁ་དོག་གསེར་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་གྱི་ཚོགས་འཕྲོས་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླ་དབང་ཡིན། རིན་ཆེན་མཛེས་པ་སོགས་ཀྱི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་བཞིས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་ནས་སྦྱངས། ཀུན་རིག་ནས་སྒོ་བ་བཞི་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྤང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་བླུགས་པར་བསམ། རིན་ཆེན་མཛེས་པ་སོགས་ཚིག་རྣམས་ནི་འདུལ་བ་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་དཔེ་བཞིན་བོད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་མཛད་པ་ལས་དོན་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་གོ་ཆོད་པ་ཉིད་དོ། །རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་དར་དཔྱངས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་
བས་བརྒྱན་པ་མགོར་བཅིངས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་འཕྲོས་ནས་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་བཀོད། མིང་དབང་ནི། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་མིང་བཏགས་པར་བསམ། མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ངེས་པ་ཡོད་ན་དེ་ལུགས་ཀྱི་མིང་བཏགས། མེད་ན་གཙོ་བོ་ལས་དྲས་པའི་མིང་བཏགས། དེ་ཡན་ཆད་རང་དོན་བསྙེན་བསྒྲུབ་རུང་བའི་དབང་ཡིན། འདི་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུའི་དབང་ཟེར་བ་སོགས་བླ་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྐད་ནི་བྱེད་མི་རུང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་རྡོར་སེམས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི་གཞན་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཡིན། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི། ཞི་

【汉语翻译】
将红色的ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融入到不可估量的形态中。念诵ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་，梵文天城体：ॐ वज्र समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵耶）等。用ཨ་ས་མེ་（藏文：ཨ་ས་མེ་，梵文天城体：असमे，梵文罗马拟音：asame，汉语字面意思：无等）等来稳固。祈请佛陀的成就等，然后抛掷花鬘，观想击中主尊毗卢遮那佛。花朵珍贵等是说：你的花朵落在了主尊身上，所以是佛部的毗卢遮那佛吗？说这样会成就和获得成就，然后观想将那朵花戴在头上。一般来说，应该确定自己所属部族的花朵击中的本尊，并相应地推断秘密名称。但现在，在仪轨形象化的修法中，专注于主尊毗卢遮那佛本身就足够了。打开眼罩，所有的障碍都消除了，念诵ཧཱ་སྱ་（藏文：ཧཱ་སྱ་，梵文天城体：हास्य，梵文罗马拟音：hāsya，汉语字面意思：笑）等，说打开金刚欢笑之门，观想见到所有的本尊。然后从誓言水中从瓶中倾倒。
学生再次献上曼扎。学生应该观想成花朵击中的本尊，但如前所述，如果不确定，就观想成金刚萨埵。观想所有本尊的心间放射出脉、明点等金色光芒，融入学生的顶轮，这是咒语的念诵灌顶。在“珍贵美妙”等的时候，诸佛如来作灌顶之意。四位明妃用宝瓶灌顶，洗净并净化所有的污垢。观想从普贤王如来到四门守护者以上的断证功德和所有智慧都倾注下来。“珍贵美妙”等词句，就像律藏的世俗法一样，是藏地喇嘛们的实践，实际上咒语本身就足够了。用珍宝顶饰、丝带垂饰和花鬘装饰，戴在头上。观想所有本尊的手中放射出五部的手印，放置在学生的手中。名称灌顶是：观想所有本尊异口同声地命名。如果确定花朵击中的本尊，就按那种方式命名。如果没有，就取自主尊的名字。到此为止，是可以进行自利念诵修持的灌顶。不能把这称为不动佛水灌顶等无上瑜伽部的术语。从空性中观想学生为金刚萨埵，这是为了利他的金刚阿阇黎灌顶。各种金刚的灌顶是，寂

【英语翻译】
Merge the red Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽) syllable into immeasurable forms. Recite Oṃ Vajra Samaya (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समय, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Samaya) etc. Stabilize with Asame (Tibetan: ཨ་ས་མེ་, Sanskrit Devanagari: असमे, Sanskrit Romanization: asame, Literal Chinese Meaning: Unequaled) etc. Request the Buddha's accomplishments etc., and then throw the flower garland, visualizing it hitting the main deity Vairocana. The flower being precious etc. means: Your flower has landed on the main deity, so is it the Buddha family's Vairocana? Saying that one will accomplish and obtain accomplishments, then visualize placing that flower on the head. Generally, one should identify the deity that the flower of one's own family hits and infer the secret name accordingly. But now, in the practice of the visualized ritual, it is sufficient to focus on the main deity Vairocana himself. Opening the blindfold, all obscurations are cleared, reciting Hāsya (Tibetan: ཧཱ་སྱ་, Sanskrit Devanagari: हास्य, Sanskrit Romanization: hāsya, Literal Chinese Meaning: Laughter) etc., saying open the door of Vajra laughter, visualize seeing all the deities. Then pour the pledge water from the vase.
The student offers the mandala again. The student should visualize as the deity hit by the flower, but as mentioned above, if uncertain, visualize as Vajrasattva. Visualize that from the hearts of all the deities radiate groups of channels, bindus, etc., with a golden color, merging into the student's crown, which is the mantra recitation empowerment. At the time of "precious and beautiful" etc., the Tathagatas make the intention of empowerment. The four consorts empower with the vase, washing and purifying all impurities. Visualize that all the qualities of abandonment and realization, and all the wisdom from Kunjed Gyalpo up to the four gatekeepers, are poured in. The words "precious and beautiful" etc. are like the Vinaya's worldly laws, practiced by the Tibetan lamas, but in reality, the mantras themselves are sufficient. Adorn the head with a precious crown, silk streamers, and a garland of flowers. Visualize that from the hands of all the deities radiate the hand symbols of the five families, placing them in the student's hands. The name empowerment is: Visualize that all the deities name in unison. If the deity hit by the flower is certain, name in that way. If not, take a name derived from the main deity. Up to this point, it is an empowerment that allows one to engage in self-benefiting recitation and practice. One should not use terms from the Anuttarayoga Tantra, such as calling this the Akshobhya water empowerment. Visualizing the student as Vajrasattva from emptiness is the Vajra Acharya empowerment for the benefit of others. The empowerment of various Vajras is, peaceful.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་དབང་དྲག་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་རུང་བའི་དབང་། འཁོར་ལོ་རྐང་པའི་བར་དུ་བྱིན་པས་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཆོག་པའི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ། རིགས་ལྔའི་བདག་པོ་ཡི་ནི། ཞེས་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམ་སྣང་དང་རྡོར་
སེམས་སོགས་སུ་མོས་ཙམ་བྱས་པས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་རིགས་ལྔ་ཀའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱུད་འཆད་པ་སོགས་རུང་བའི་དབང་ཡིན། ཡུམ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྒྱུད་སྡེ་གོང་མའི་གསང་དབང་གི་དོད་ཡིན་པས་རྒྱུད་ཀྱི་གསང་བ་རྣམས་འཆད་པ་དང་སྤྱོད་ཆོག་པའི་དབང་ཡིན། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་ལྔར་སོགས་ནི་རྒྱུད་སྡེ་གོང་མའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོད་ཡིན་པས། ཡབ་ལྔ་དང་ཡུམ་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཕན་ཚུན་དུ་རིག་པས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་མྱོང་བ་ཡིན་ལ། དབང་རྫས་ལའང་རིགས་ལྔ་དང་ཡུམ་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་གཉིས་ཀ་དགོས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དག་བཤད་ཡིན་ནོ། །ཧཱུྃ་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སོགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པ་དང་། ཨཱཿསྲིད་པ་ངོ་བོ་སོགས་ནི་དྲིལ་བུའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པ་སྟེ། མདོར་ན་མཚན་
བཅས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟུང་འཇུག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ། བདེ་བ་དང་སྟོང་པ། སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་སོགས་ཟུང་དུ་འཇུག་དགོས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་སོགས་ནི་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པའོ། །ཨོཾ་པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡ་སོགས་ཀྱི་བོད་སྐད་ནི། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་འདི་ལ་དབང་བཞི་པ་ནི་མི་འབྱུང་། མཐའ་བརྟེན་གྱི་དབང་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་ནི་གོ་སླའོ། །ཟས་བསྔོ་མེ་སྦར་ལམ་བསྟན་སོགས་ནི་ཁོ་བོས་གཞན་དུ་བཤད་ཡོད་པས་རྟོགས་པར་བྱོས། ཞེས་པའི་འདིའང་དོན་གཉེར་ཅན་དག་གི་ངོར་ཀརྨ་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱིས་དཔལ་སྤུངས་དགོན་དུ་སྦྱར་བ་དགེའོ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོལ་བཞིན་ས་བཅད་ཀྱི་གཞུང་། རྒྱུད་དང་། རྒྱ་བོད་འགྲེལ་བཟང་གི་ལུང་འདྲེན། ལུང་རིགས་ཀྱི་འཐད་སྒྲུབ་རྒྱུད་ཀྱི་འཆད་ཐབས་བཤད་སྲོལ་རྒྱ་
བསྐྱེད་པའི་སྙན་ཚིག་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་མཁས་མང་དགྱེས་བསྐྱེད་རྣམ་དཔྱོད་གང་ཆེར་བགྱིས་ན། ཁོ་བོ་ཐ་སྙད་སྦྱངས་པའི་ལག་རྗེས། ཁོ་བོའི་བླ་མ་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མི་གཟུགས་སུ་འཆར་བའི་ངེས་ཤེས་གཏིང་སྐྱེད་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་། དཀོ

【汉语翻译】
通过广大的灌顶，能够成办自他利益的灌顶。因为给予了直至法轮脚之间的灌顶，所以认为获得了可以转动毗卢遮那佛族的续部和法轮的灌顶。所谓“五部之主”是说，仅仅是学生对毗卢遮那佛和金刚萨埵等生起信心，就获得了可以灌顶瑜伽续部中所说的全部五部的续部，以及可以讲解续部等的灌顶。五母印是上部续部的秘密灌顶的替代，因此是可以讲解和修行续部的秘密的灌顶。五部手印在五处等是上部续部的智慧智慧灌顶的替代。因此，父佛五尊和母佛五尊的手印互相在顶轮以明觉体验欢喜的智慧。灌顶物也需要五部和五母的手印。诸佛的菩提心等是坛城的清净说明。吽，无始无终等是给予金刚行仪，阿，有寂自性等是给予铃杵行仪。总之，有相瑜伽和无相瑜伽双运，同样地，显现和空性，方便和智慧，乐和空性，空性和慈悲等都需要双运的意义。从今天开始等是宣告誓言。嗡 般若 乌巴雅等的藏语是：方便智慧瑜伽的誓言灌顶。这个瑜伽续没有第四灌顶。边际的灌顶七政宝很容易理解。食物供养，燃火，指路等我已经在他处讲过，请理解。这段话也是为了有需求的人，由噶玛·策旺·衮洽在八蚌寺写成，善哉！按照智者们的传统，分章节的论著，续部和，汉藏释论的引用，以理成立的续部讲解方法和讲述传统广
大，以诗歌组合的贤者喜悦的智慧尽可能地做了，我这是学习词句的痕迹。我对我的上师就是文殊金刚以人形显现的定解有深刻的信仰。

【英语翻译】
The empowerment that can accomplish the benefit of oneself and others through the vast empowerment. Because the empowerment up to the wheel foot is given, it is thought that the empowerment to turn the tantra and dharma wheel of the Vairochana family is obtained. The so-called "Lord of the Five Families" means that just by students having faith in Vairochana and Vajrasattva, etc., they obtain the empowerment to empower all five families of tantras mentioned in the Yoga Tantra, and to explain the tantras, etc. The five mudras of the mothers are a substitute for the secret empowerment of the upper tantras, so it is the empowerment to explain and practice the secrets of the tantras. The five mudras of the five families in the five places, etc., are a substitute for the wisdom and knowledge empowerment of the upper tantras. Therefore, the hand symbols of the five father Buddhas and the five mother Buddhas experience the wisdom of joy with awareness in the crown chakra. The empowerment substance also needs the hand symbols of the five families and the five mothers. The bodhicitta of all Buddhas, etc., is a pure explanation of the mandala. Hum, without beginning or end, etc., is giving the vajra conduct, and Ah, the nature of existence and peace, etc., is giving the bell and vajra conduct. In short, the union of yoga with signs and yoga without signs, and similarly, appearance and emptiness, means and wisdom, bliss and emptiness, emptiness and compassion, etc., all need the meaning of union. From today onwards, etc., is the declaration of vows. The Tibetan of Om Prajna Upaya, etc., is: the empowerment of the vows of the yoga of means and wisdom. There is no fourth empowerment in this Yoga Tantra. The seven royal possessions of the marginal empowerment are easy to understand. Food offerings, lighting a fire, showing the way, etc., I have explained elsewhere, please understand. This passage was also written by Karma Tshewang Kunkyab at Palpung Monastery for those who are interested. Excellent! According to the tradition of the wise, the chaptered treatises, the tantras, and the quotations from the good commentaries of Chinese and Tibetan, the methods of explaining the tantras and the tradition of explaining the tantras, which are established by reason, are vast.
I have done as much as possible with the wisdom that delights the wise, which is a combination of poetic compositions. This is a trace of my study of words. I have a deep faith in the definite understanding that my lama is Manjushri Vajra appearing in human form.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྫས་ཟ་འདོད་སྐོམ་པ་ཆུ་སྙིག་ཅན་དག་ཤེས་སླ་ཐབས་སུ་བྱས་པས་མཁས་རྣམས་ཁྲེལ་བར་མ་མཛད་ཅིག །གཅེས་དགུའི་ནོར་གྱིས་ཡོངས་མཆོད་ཅིང་། །གཞན་ལ་ཕན་བྱེད་འདྲེན་པ་ཞེས། །སྐྱབས་བྲལ་རྣམས་ཀྱི་རེ་འཆའ་མེད། །ཟས་ནོར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ལས། །དོན་འདི་སེམས་པ་ཉིན་སྐར་ཙམ། །དེས་ན་རང་གཞན་སྡིག་མེད་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ཀྱིས་ཀུན་བཟུང་བའི། །ཆོ་ག་དོན་འདི་དང་ལྡན་མཛོད། །དེ་ལྟར་ཉིད་ལ་ཕན་སླད་དང་། །རང་ཉིད་དད་པའི་གསོས་གྱུར་པས། །དྲན་དབང་བླ་མའི་ལེགས་བཤད་འདི། །པར་ཡིག་མཆོད་སྦྱིན་གྲུབ་འདི་དགེ། ཞེས་ཟིན་བྲིས་ཚན་པ་ཁ་ཤས་འདི་རྣམས་ཀྱང་དཔལ་
སྤུངས་ཀྱི་གདན་སར་ཀརྨ་རཏྣས་པར་དུ་བསྒྲུབས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་བཤད།

【汉语翻译】
那些渴望血肉、口渴如水蛭的人们，为了让他们容易理解，请各位智者不要感到羞愧。
用珍贵的宝物完全供养，
利益他人的引导者，
无依无靠者的希望不会破灭。
比起修习饮食财富的仪轨，
这件事的思考如同白天的星星。
因此，为了自己和他人没有罪过，
以慈悲的心怀来摄持一切，
请具备与此仪轨意义相应的行为。
这样是为了利益您自己，
也为了成为您自己信心的滋养，
将忆念自在上师的这些善说，
印刷成文字，供养布施，愿此功德圆满。这些零散的笔记，也是由噶玛热那在八邦寺的座前印刷完成的。萨尔瓦芒嘎朗！（藏文， सर्व मंगलं，sarva maṃgalaṃ，一切吉祥！）
即使拥有所需的一切享受，也不积聚；
即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋；
将三学、经藏、智慧的宝库，
置于舍弃和阅读的心中。
这段话也是由佐钦班智达噶玛涅顿松饶丹贝坚赞所著，他在一个寂静的地方，于空行洞中写下，愿善妙增长！萨尔瓦芒嘎朗！（藏文， सर्व मंगलं，sarva maṃgalaṃ，一切吉祥！）

一切明智者毗卢遮那的释论。

【英语翻译】
Those who crave flesh and blood, and are thirsty like leeches, please, wise ones, do not be ashamed, as this is made easy to understand.
Completely offering with precious jewels,
The guide who benefits others,
The hope of the helpless will not be broken.
Rather than practicing the ritual of obtaining food and wealth,
Thinking about this matter is like a star in the daytime.
Therefore, so that oneself and others are without sin,
May you possess conduct that corresponds to the meaning of this ritual,
With a mind of compassion encompassing all.
Thus, it is for the sake of benefiting yourself,
And also to become the nourishment of your own faith,
These well-spoken words of the mindful and empowered lama,
May this printing, writing, offering, and giving be virtuous. These scattered notes were also completed by Karma Ratna in the seat of Palpung Monastery. Sarva Mangalam! (Tibetan, सर्व मंगलं, sarva maṃgalaṃ, All auspiciousness!)

Even though possessing all the desired enjoyments, do not accumulate;
Even though possessing many desirable retinues, do not be attached;
Place the treasury of the three trainings, scriptures, and wisdom,
In the center of the heart of renunciation and reading.
This was also written by Dzogchen Pandit Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen in a solitary place, in the Cave of the Dakinis. May virtue and goodness increase! Sarva Mangalam! (Tibetan, सर्व मंगलं, sarva maṃgalaṃ, All auspiciousness!)

A commentary on the All-Knowing Vairochana.

============================================================

